Filipenses 4

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na no dakoo to panalangin no ogka-iman ta mgo kasu-unan ku no maogon ku no nangkasampotan ku no kanak tinukhawan aw ingkaliyag ku, oghogoton now to pagtagon to pagtu-u now to Magbobo-ot tanow, iyu no pigtagaman ku.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Na iyu no si Iyudiya aw si Sintiki, tambagan ku iyu to og-inuyunay kow no sakup ni Jesus no Magbobo-ot ta.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Na ikow gayod no timbang ku diyà to Pilipus, ogpabuligan ku ikow sikan mgo buyag no daduwa no ogpagdaagon nu kandan su nalogob gayod kandan aw si Clemente no katimbang ku no nigbulig kanak to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon, aw nasulat on to Diyus to ngadan dan du-on to listahan din to mgo ngadan to mgo otow no pig-indanan to Diyus no ogbuhayon din to mahudi no adow aw tuusa.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Na kadoog kow ogtukhow no iyu, natu-un kow to Magbobo-ot ta. Ogsudsudon kud, kadoog kow iyan tukhow.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Ogpakobos kow du-on to tibò no mgo otow su madaas og-ulì dini to Magbobo-ot ta.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Wadà ogkapook-pookan now. Dì og-ampù kow nasì to Diyus aw pangamuyu-i now kandin agad nokoy ngadana no ogpadumahan now to pagpasalamat now to Diyus.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ko sikan to tahan now, sikan kalinaw no likat to Diyus no nakatakpow pad to ita dà ubag no nadaagan, ogtandù iyan to ginhawahan now aw kadomdoman now no ogsalig kow ki Jesu-Kristu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Na to sangko-anan to sulat ku, moydu-on pad igpangudlin ku iyu, mgo kasu-unan ku. So-idi to ogkadomdoman now podon no mgo madoyow, mgo tùtu-u, aw mgo ogkatahudan, mgo matuwadong, aw wadà saà, maliyagon, aw mgo saya-onon. Agad nokoy no labow dow saya-onon, ogkadomdoman now sikan.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ogtumanon now to pigdawat now to impang-anad ku iyu no madoyow. Sikan nadinog now no niglikat kanak aw kakita now, ogtumanon now awos ogtandu-an kow to Diyus no piglikatan to kalinaw.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Na kanak, nigtukhow a man aw pasalamat a to Diyus su bali kow man nighutoy to ogka-usaban a now ogkabuligan mandà. Kadoog kow dà iyan podon nigbulig kanak, dì wadà kow hutoy.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Dì wadà a kapook-pook su kanak pag-igù to kanak katu-unan agad nokoy no kabotang ku.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Agad mawadà-wada-an a dow mamoydu-onan a, agad tahan to otow no nabayà-baya-an kud on, dì kanak pag-igù to kanak katu-unan. Agad mabontasan dow wadad maa, agad kawadà dow subla on dì ogtuwa-ay a dà.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Agad nokoy no pagkabotang ku, dì ogtuwa-ay a dà su ogbuligan a man ni Jesu-Kristu.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Dì makawka-aton kow man su kan no kalisodan, nigbulig kow man kanak.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Iyu no taga-Pilipus, nama-anan now to kasinakupan ni Jesus, iyu dà to nigpagtibò kanak to pagbulig likat to pigpunu-an ku to pagpasabut ku to Madoyow no Tutuwanon paglikat ku to iyu no prubinsiya no Masiduniya.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Su agad ton diyà a pad to Tisalunika, konà dà no kasaboka to impadaa now no bulig now kanak.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Wadà ku domdoma to bobogoy kanak, dì nadomdoman ku iyan to ogkadoogan now no panalangin now no ogkadugang-dugangan pad to iyu no puus.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Kanak, nalipwasan ad on to pagkalisodi ku aw subla on su nadawat kud on to impadaa now ki Ipapruditu no imbulig now kanak no angay to imbogoy now sikan diyà to Diyus no na-uyunan din iyan.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Diyus ku, ogdaa iyu agad nokoy no napookan now agad-agad to kadatù din diyà to langit su sakup kow ni Jesus no Imananan to Ka-otawan.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Na matahudan to Diyus no Amoy ta to wadà katapusan. Amin.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ogsugpatan kud to kamusta ku to sinakupan tibò ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan. Mgo su-un ku no duma ku dini
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 aw duma no sinakupan dini, igpangamusta gayod iyu aw labi pad mgo sood to baoy to harì dini.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Na madumahan to ginhawahan now to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.