Colossenses 4
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Iyu no mgo amu, bogayi now to mgo sugu-onon now to matul-id no pag-angay-angay to pakigduma su nama-an kow man no moydu-on dà Amu now gayod diyà to langit.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Na bahin to pag-ampù now, konà now ogbungku-an dì pa-omoti now nasì aw padumahi now to pagpasalamat.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Konà now gayod ogkalingawan to ogpangamuyù to Diyus awos matabangan koy no wadà podon ogpakabalatak kanami to pagpang-anad to mgo otow to ingkahobong natodu-on kandan no si Jesus no kunto-on, ogkakita-an no Imananan to Ka-otawan agad to pagpang-anad ku sikan to ingkapirisu ku.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ogpangamuyù kow to Diyus awos mahustu to pang-anad ku su sikan to katondanan ku.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Na to mgo otow no wadà pad tu-u to Diyus, igpa-ahà now kandan to iyu pamatasan no madoyow agad kotob ko makaliwak kow.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Aw kanunoy kow oghina-at to kagi now awos wadà masawà su matabangan now podon to duma to og-ikagihon now. Og-anadan now to ogka-amu to ogtabak ko moydu-on og-usip iyu bahin to pagtu-u now.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Na si Tikiku no su-un ta no maogon ku aw kasing-tumutu-u ta du-on ki Jesu-Kristu no ogkasaligan gayod no pangabaga ku,
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 ogpadaoyagon kow din su ogpa-andiya-an ku kandin iyu awos tagahon kow bahin kanami.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ogdumahan kandin ni Unisimu no maogon ku gayod no su-un ta. Ogkasaligan gayod kandin no duma now dà gayod kandin. Ognangonan kow dan tibò bahin to kabotang noy kani.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Si Aristarku no kasing-kapirisu ku, aw si Marcos no su-un ni Bernabe, igpadaa dan to igpangamusta dan iyu. Nadawat now on to intugun to igpadawat si Marcos to madoyow ko maka-abut kandin diyà iyu.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Si Jesus no pighingadanan gayod ki Justo, igpadaa gayod to kandin igpangamusta. Kandan dà no tatou to Hudiyu no nigtabang kanak bahin to sinakupan to Diyus aw dakoo to kandan pagtabang kanak.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Si Ipaparas no duma now dà gayod aw sugu-onon gayod ni Jesu-Kristu, igpadaa din gayod to igpangamusta din. Kanunoy kow din og-ampu-an lagboy to Diyus no ogpangamuyù kandin to Diyus awos patibuuson to ginhawa now aw ogminanigo-onon to domdom now no sakup to Diyus aw ogkama-anan now dow nokoy to pagbo-ot to Diyus.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Na kanak, ogkamatu-ud ku to kandin, og-ampù lagboy iyu aw mgo taga-Lawdisiya gayod aw mgo taga-Hirapulis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Si Lucas no maogon noy no duktur aw si Demas, igpadaa dan gayod to igpangamusta dan.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Igpadaa noy to igpangamusta diyà to mgo kasu-unan noy no taga-Lawdisiya aw diyà ki Nimpa aw mgo sinakupan ni Jesus no oghihimun diyà to kandin baoy.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Na ko matapus to pagbasa so-idi sulat diyà iyu, ipapalasad gayod diyà to mgo tumutu-u no taga-Lawdisiya awos mabasa dan gayod. To sulat ku gayod kandan, ogbasahon now.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ilinga now ki Arkipu to “Maogot no ogkaponga to impahimu to Diyus.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Na kanak no si Pablo, ogsulaton kud to igtapus so-idi sulat ku to kanak tu-un no boad.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.