Colossenses 4

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iyu no mgo amu, bogayi now to mgo sugu-onon now to matul-id no pag-angay-angay to pakigduma su nama-an kow man no moydu-on dà Amu now gayod diyà to langit.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Na bahin to pag-ampù now, konà now ogbungku-an dì pa-omoti now nasì aw padumahi now to pagpasalamat.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Konà now gayod ogkalingawan to ogpangamuyù to Diyus awos matabangan koy no wadà podon ogpakabalatak kanami to pagpang-anad to mgo otow to ingkahobong natodu-on kandan no si Jesus no kunto-on, ogkakita-an no Imananan to Ka-otawan agad to pagpang-anad ku sikan to ingkapirisu ku.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Ogpangamuyù kow to Diyus awos mahustu to pang-anad ku su sikan to katondanan ku.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Na to mgo otow no wadà pad tu-u to Diyus, igpa-ahà now kandan to iyu pamatasan no madoyow agad kotob ko makaliwak kow.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Aw kanunoy kow oghina-at to kagi now awos wadà masawà su matabangan now podon to duma to og-ikagihon now. Og-anadan now to ogka-amu to ogtabak ko moydu-on og-usip iyu bahin to pagtu-u now.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Na si Tikiku no su-un ta no maogon ku aw kasing-tumutu-u ta du-on ki Jesu-Kristu no ogkasaligan gayod no pangabaga ku,
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 ogpadaoyagon kow din su ogpa-andiya-an ku kandin iyu awos tagahon kow bahin kanami.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Ogdumahan kandin ni Unisimu no maogon ku gayod no su-un ta. Ogkasaligan gayod kandin no duma now dà gayod kandin. Ognangonan kow dan tibò bahin to kabotang noy kani.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Si Aristarku no kasing-kapirisu ku, aw si Marcos no su-un ni Bernabe, igpadaa dan to igpangamusta dan iyu. Nadawat now on to intugun to igpadawat si Marcos to madoyow ko maka-abut kandin diyà iyu.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Si Jesus no pighingadanan gayod ki Justo, igpadaa gayod to kandin igpangamusta. Kandan dà no tatou to Hudiyu no nigtabang kanak bahin to sinakupan to Diyus aw dakoo to kandan pagtabang kanak.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Si Ipaparas no duma now dà gayod aw sugu-onon gayod ni Jesu-Kristu, igpadaa din gayod to igpangamusta din. Kanunoy kow din og-ampu-an lagboy to Diyus no ogpangamuyù kandin to Diyus awos patibuuson to ginhawa now aw ogminanigo-onon to domdom now no sakup to Diyus aw ogkama-anan now dow nokoy to pagbo-ot to Diyus.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Na kanak, ogkamatu-ud ku to kandin, og-ampù lagboy iyu aw mgo taga-Lawdisiya gayod aw mgo taga-Hirapulis.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Si Lucas no maogon noy no duktur aw si Demas, igpadaa dan gayod to igpangamusta dan.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Igpadaa noy to igpangamusta diyà to mgo kasu-unan noy no taga-Lawdisiya aw diyà ki Nimpa aw mgo sinakupan ni Jesus no oghihimun diyà to kandin baoy.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Na ko matapus to pagbasa so-idi sulat diyà iyu, ipapalasad gayod diyà to mgo tumutu-u no taga-Lawdisiya awos mabasa dan gayod. To sulat ku gayod kandan, ogbasahon now.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Ilinga now ki Arkipu to “Maogot no ogkaponga to impahimu to Diyus.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Na kanak no si Pablo, ogsulaton kud to igtapus so-idi sulat ku to kanak tu-un no boad.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.