Colossenses 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Sulat likat kanak no si Pablo no imbotang no tumutubus ni Jesu-Kristu no pinabayà to pagbo-ot to Diyus aw likat ki Timoteo no su-un ta to pagtu-u ta.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Sulat ku diyà iyu no mgo taga-Kulusas no mgo kasing-tumutu-u noy ki Jesu-Kristu no natibuus to ginhawa. Madumahan kow to ka-at aw kalinaw likat to Amoy ta no Diyus.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Ko ogpang-ampù koy to Diyus no Amoy ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta, kanunoy koy ogpamasalamat to Diyus
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 su nakadinog koy to namantagon kow on to pagtu-u now ki Jesus no Imananan to Ka-otawan aw piglogonan now on kun to tibò no sinakupan din,
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 su moydu-on og-imanon now no intagama iyu diyà to langit. Sikan no og-imanon now, nadinog now natodu-on pinabayà to kagi no katùtu-uhanan no Madoyow no Tutuwanon no nadinog now
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 no nig-abut iyu aw tangkap gayod dini tibò to nalangkoban to langit. Mahan-ing to namantu-u aw ka-usab dan to batasan. Iyu, angod dà su na-usab to batasan now likat to pagkadinog now aw kasabuti now to tùtu-u no ka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Si Ipaparas no piglogonan noy, impang-anad din iyu sikan no nigtubus kandin kanami. Kandin no kasing-sugu-onon noy dà ni Jesu-Kristu, ogkasaligan kandin.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Si Ipaparas gayod to nignangon kanami bahin to paglogon now kanami likat to Ispiritu Santu.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Kaling man likat to pagkadinog noy sikan innangon kanami, wadà bungku-anan noy to ogpangamuyù to Diyus awos mataga kow lagboy to pagbo-ot to Diyus aw mabogayan kow to pagdomdom no ogka-amu to ogkilaa to ogka-uyunan to Diyus.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Maka-unug kow gayod to pagbo-ot to Diyus, aw kasunud now si Jesus no Magbobo-ot ta to pag-ugpà now aw kahimu kow no tukhawanan to Diyus. To paghimu now no madoyow aw nama-anan now, madugangan podon.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Matibuus podon to ginhawa now likat to kabogbogan to Diyus awos tuwa-ayon now to agad nokoy no pinadumahan to pagtukhow.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Pumasalamat kow to Diyus no Amoy ta no nigbogoy ita to kabogbogan to ogkalabot to oghandugon din no panalangin du-on to pigsakupan din no ka-awangan.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Pigpagawang ki din du-on to pigsakupan no nadigloman aw halina ki diyà to ma-awang no pigsakupan to Anak din no nalogonan din
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 no konà no bugtì ko konà no kandin no si Jesus to niglipwas ita aw kapasaylu din to ita no saà.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Na sikan niglipwas ita, lagboy ogpaka-angod to Diyus to katahani agad Diyus, konà ogkakita-an. Kandin gayod to dumaa to nangkabotad tibò
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 su kandin to impabayà to nabotad tibò agad diyà to langit aw pasak, agad ogkakita-an aw konà, agad mgo diwata aw mgo katuusan aw duma pad no nangkabotad no konà ogkakita-an, kandin to impabayà tibò, aw kandin pagbo-ot to ogdoogan dan.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 To wadà pad binotad, tahan on naka-ugpà kandin. Tibò to pigbotad din, madigon to pagkalimun no impabayà kandin.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Kandin no si Jesus to panguu to sinakupan din no angod to lawa din. Kandin iyan to dumaa to mgo ogpambuhayon aw pantuusa awos mahimu kandin no kinalabawan tibò.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Iyan ingkama-an ta to si Jesus to kinalabawan tibò su pigbo-otan to Diyus to pagkadiyus din tibò, ogkakita-an du-on ki Jesus
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 aw kandin to ogpabaya-an to pag-inuli-ay no imbogoy to Diyus du-on to tibò agad diyà to kalangitan aw dini to kapasakan su impabayà to langosa ni Jesus no pigpataug din pagpakimatoy din ita du-on to kinurus.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Iyu gayod natodu-on, wadà labot now to Diyus. Kablang kow din su mado-ot to pagdomdom now aw paghimu now.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Dì kunto-on pigpa-ulì kow dà du-on to Diyus no pinabayà to paghusoy iyu su si Jesus, nigpaka-otow aw pakimatoy iyu du-on to kinurus awos padugukon kow din to atubangan to Diyus no wadà saà now no konà kow igkapanagda su nalimwasan kow on.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ogkahimù sikan ko hogoton now to pagtu-u now aw tibuusa to ginhawa now aw konà ogkaduwa-duwa dow makasuwoy to og-imanon now likat to Madoyow no Tutuwanon no nadinog now pagpasabut iyu aw tibò dini to nalangkoban to langit aw kanak no si Pablo, katondanan ku to ogpasabut sikan.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Na kunto-on bahin to lawa ku, napirisu ad, dì ogtukhow ad nasì to pagkalisodi ku su to tawoy sikan, panalangin now tibò no mgo otow agad konà kow no kanami no panon no Hudiyu aw ko tuwa-ayon ku so-idi no kalisodan aw sikan to igkaponga ku to impatuman kanak ni Jesu-Kristu awos panalanginan kow no sinakupan din no angod to lawa din.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Aw kanak, nahimu a no tumatabang sikan no sinakupan su imbotang a no tumutubus ni Jesus no impapanoysoy kanak lagboy to kagi to Diyus
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 no tahan wadà lagboy kasabuti to mgo otow kan no katùtu-uhanan. Dì kunto-on kan no kaboonganan no inghobong, impapayag on lagboy du-on to mgo sinakupan din
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 su to Diyus, nigbo-ot kandin to ogbogayan to sinakupan din tibò to panalangin no kaboonganan aw sikan kaboonganan no og-ugpà dini to sood ta to Imananan to Ka-otawan no iyan igkapatu-u now to moydu-on pad ogka-iman now no madoyow to mahudi no adow.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Kaling man kanunoy koy ogpanoysoy bahin ki Jesus aw tibò, og-udlinan noy aw anada lagboy no awos mapa-atubang ku tibò no wadà saà du-on ki Jesu-Kristu.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Pagdaa ku tibò no lagboy og-anadon, sikan to ogpa-awosan ku no ogkabogayan a to Diyus to kandin kabogbogan.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.