Colossenses 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sulat likat kanak no si Pablo no imbotang no tumutubus ni Jesu-Kristu no pinabayà to pagbo-ot to Diyus aw likat ki Timoteo no su-un ta to pagtu-u ta.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Sulat ku diyà iyu no mgo taga-Kulusas no mgo kasing-tumutu-u noy ki Jesu-Kristu no natibuus to ginhawa. Madumahan kow to ka-at aw kalinaw likat to Amoy ta no Diyus.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Ko ogpang-ampù koy to Diyus no Amoy ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta, kanunoy koy ogpamasalamat to Diyus
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 su nakadinog koy to namantagon kow on to pagtu-u now ki Jesus no Imananan to Ka-otawan aw piglogonan now on kun to tibò no sinakupan din,
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 su moydu-on og-imanon now no intagama iyu diyà to langit. Sikan no og-imanon now, nadinog now natodu-on pinabayà to kagi no katùtu-uhanan no Madoyow no Tutuwanon no nadinog now
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 no nig-abut iyu aw tangkap gayod dini tibò to nalangkoban to langit. Mahan-ing to namantu-u aw ka-usab dan to batasan. Iyu, angod dà su na-usab to batasan now likat to pagkadinog now aw kasabuti now to tùtu-u no ka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Si Ipaparas no piglogonan noy, impang-anad din iyu sikan no nigtubus kandin kanami. Kandin no kasing-sugu-onon noy dà ni Jesu-Kristu, ogkasaligan kandin.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Si Ipaparas gayod to nignangon kanami bahin to paglogon now kanami likat to Ispiritu Santu.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kaling man likat to pagkadinog noy sikan innangon kanami, wadà bungku-anan noy to ogpangamuyù to Diyus awos mataga kow lagboy to pagbo-ot to Diyus aw mabogayan kow to pagdomdom no ogka-amu to ogkilaa to ogka-uyunan to Diyus.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Maka-unug kow gayod to pagbo-ot to Diyus, aw kasunud now si Jesus no Magbobo-ot ta to pag-ugpà now aw kahimu kow no tukhawanan to Diyus. To paghimu now no madoyow aw nama-anan now, madugangan podon.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Matibuus podon to ginhawa now likat to kabogbogan to Diyus awos tuwa-ayon now to agad nokoy no pinadumahan to pagtukhow.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Pumasalamat kow to Diyus no Amoy ta no nigbogoy ita to kabogbogan to ogkalabot to oghandugon din no panalangin du-on to pigsakupan din no ka-awangan.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Pigpagawang ki din du-on to pigsakupan no nadigloman aw halina ki diyà to ma-awang no pigsakupan to Anak din no nalogonan din
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 no konà no bugtì ko konà no kandin no si Jesus to niglipwas ita aw kapasaylu din to ita no saà.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Na sikan niglipwas ita, lagboy ogpaka-angod to Diyus to katahani agad Diyus, konà ogkakita-an. Kandin gayod to dumaa to nangkabotad tibò
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 su kandin to impabayà to nabotad tibò agad diyà to langit aw pasak, agad ogkakita-an aw konà, agad mgo diwata aw mgo katuusan aw duma pad no nangkabotad no konà ogkakita-an, kandin to impabayà tibò, aw kandin pagbo-ot to ogdoogan dan.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 To wadà pad binotad, tahan on naka-ugpà kandin. Tibò to pigbotad din, madigon to pagkalimun no impabayà kandin.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Kandin no si Jesus to panguu to sinakupan din no angod to lawa din. Kandin iyan to dumaa to mgo ogpambuhayon aw pantuusa awos mahimu kandin no kinalabawan tibò.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Iyan ingkama-an ta to si Jesus to kinalabawan tibò su pigbo-otan to Diyus to pagkadiyus din tibò, ogkakita-an du-on ki Jesus
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 aw kandin to ogpabaya-an to pag-inuli-ay no imbogoy to Diyus du-on to tibò agad diyà to kalangitan aw dini to kapasakan su impabayà to langosa ni Jesus no pigpataug din pagpakimatoy din ita du-on to kinurus.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Iyu gayod natodu-on, wadà labot now to Diyus. Kablang kow din su mado-ot to pagdomdom now aw paghimu now.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Dì kunto-on pigpa-ulì kow dà du-on to Diyus no pinabayà to paghusoy iyu su si Jesus, nigpaka-otow aw pakimatoy iyu du-on to kinurus awos padugukon kow din to atubangan to Diyus no wadà saà now no konà kow igkapanagda su nalimwasan kow on.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ogkahimù sikan ko hogoton now to pagtu-u now aw tibuusa to ginhawa now aw konà ogkaduwa-duwa dow makasuwoy to og-imanon now likat to Madoyow no Tutuwanon no nadinog now pagpasabut iyu aw tibò dini to nalangkoban to langit aw kanak no si Pablo, katondanan ku to ogpasabut sikan.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Na kunto-on bahin to lawa ku, napirisu ad, dì ogtukhow ad nasì to pagkalisodi ku su to tawoy sikan, panalangin now tibò no mgo otow agad konà kow no kanami no panon no Hudiyu aw ko tuwa-ayon ku so-idi no kalisodan aw sikan to igkaponga ku to impatuman kanak ni Jesu-Kristu awos panalanginan kow no sinakupan din no angod to lawa din.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Aw kanak, nahimu a no tumatabang sikan no sinakupan su imbotang a no tumutubus ni Jesus no impapanoysoy kanak lagboy to kagi to Diyus
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 no tahan wadà lagboy kasabuti to mgo otow kan no katùtu-uhanan. Dì kunto-on kan no kaboonganan no inghobong, impapayag on lagboy du-on to mgo sinakupan din
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 su to Diyus, nigbo-ot kandin to ogbogayan to sinakupan din tibò to panalangin no kaboonganan aw sikan kaboonganan no og-ugpà dini to sood ta to Imananan to Ka-otawan no iyan igkapatu-u now to moydu-on pad ogka-iman now no madoyow to mahudi no adow.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kaling man kanunoy koy ogpanoysoy bahin ki Jesus aw tibò, og-udlinan noy aw anada lagboy no awos mapa-atubang ku tibò no wadà saà du-on ki Jesu-Kristu.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Pagdaa ku tibò no lagboy og-anadon, sikan to ogpa-awosan ku no ogkabogayan a to Diyus to kandin kabogbogan.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.