Atos 27

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 — ausente —
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pagkasaboka-i noy, nigdu-ung koy on diyà to Sidun no lunsud. Pigka-atan si Pablo to kapitan to sundau aw tuguti to pagpa-alaga to kasing-tumutu-u noy.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Dayun niglayag koy on no nigliput to Sipri no puù to dagat no ogpakasalibon kanami to pagsabod to kamag.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Nigtalipag koy on diyà to topad to Silisiya no banwa aw Pampiliya. Dayun nigdatong koy diyà to Mira no nasakup to Lisiya no prubinsiya.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Nakita-an on to kapitan to sundau to sakayan no niglikat to Alejandria no ogpadoog diyà to Italiya. Pigpaluwan koy to sundau aw dumahi koy dan.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Na niglayag koy tibò no nigpapahinoy to pigsakayan noy to pila no adow. Kaling nauglugoy koy. Bali nakadatong diyà topad to Nidu. Dì puli nandà iyan na-ahotan. Wadà koy makapotos paglayag su na-atubangan koy to kamag no mabogbog. Kaling man nigliput koy dà to Krita no puù no nakasalibon kanami no nabaya-an noy to Salmun no banwa.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Nigliput koy podon to boyboy to Krita no puù dì nalisodan koy dà. Dayun nigdatong koy on mandà diyà to songo du-unganan no pighingadanan to Madoyow no Du-unganan, madani to Lasiya no lunsud.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Na naugoy koy du-on hantod to ogkangkamuwa koy on podon to paglayag su timpu on man to amihan. Pig-ikagihan ni Pablo to
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Mgo duma ku, kamuwahanan tad buwa so-idi aw ko tumo-od kid to panawan ta ogkangka-uwakan ki tibò aw to sakayan ta, aw gayod mgo tagudaa ta.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Dì wadà paminoga to kapitan to sundau. Napaduma din nasì to nigdaa to sakayan aw to tagtu-un to sakayan to ogpato-odon din to panawan noy
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 padoog diyà to Pinisi no du-unganan to Krita no puù su konà kun no litos kan no du-unganan no sikan pighingadanan to Madoyow no Du-unganan to timpu to amihan. Mahan-ing to nig-uyun to ogpadayong koy dow madu-ungan noy diyà to Pinisi su naka-atubang man to saopan aw og-ugpà koy podon du-on hantod to pagtikdow to amihan.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Na no ma-agkap on no kamag likat to habagatan, intobo-ot dan to ogkatuman dà to domdom dan. Kaling man nigbagtun kandan to pundu no taubogat aw layag koy on no nig-aguboy to boyboy to Krita no puù.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Wadà dà kaugoy, pig-abut koy on mandà to kamag no mabogbog su timpu to amihan.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Wadà koy makasaungsung to pigsakayan noy to kamag no nigsabod no ma-agbot. Nasì kamag on to nakadaa kanami.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Pagdatong noy to puù to Kauda, nigpa-aguboy koy to boyboy no nakasalibon kanami to kamag, dì puli koy nandà iyan na-ahotan. Inluwan noy on to bautu no nalawigan to sakayan no nigguyud.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Pagkaluwan to bautu, piglikusan dan to sakayan to pisì awos madigon no mawagkas ko makasadaa to sakayan su mababow to dagat diyà to boyboy to Libya. Dayun pinasagkop noy to layag aw iyan on makadaa to kamag to sakayan.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Pigkosong-kosong pig-aboy to baod to sakayan aw ka-apyow-apyow to sakayan to baod. To sunù no adow pigpunu-an dan to pagpantimbag to tagudaa.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 To ikatou no adow tibò on ingkatimbag dan to mgo kasangkapan dan du-on to sakayan, aw kotob to madawat dan.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Napilahan to wadà koy kita to bandog to soga aw bandog to bitu-on. Pigbaod koy lagboy no bali man nigsing-awà koy on to konà koy on ogkabuhì.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Naugoy on to wadà nako-on to mgo namanlayag to sakayan. Pighimun ni Pablo to mgo duma din aw ikagi to “Mgo duma ku, pig-ikagihan kud iyu to ogpakamonang ki pad podon diyà to Madoyow no Du-unganan. Nokoy man no wadà kow paminog kanak to ogpakamonang ki pad du-on. Ko wadà ki podon padayong, wadà gayod podon kado-otan aw wadà ogkangka-uwakan.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Dì kunto-on, konà kow dà ogka-awà. Daoyag kow nasì su wadà man ogkamuwa. So-idi dà no sakayan to ogka-uwakan.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Diyus no nigsakup kanak no ampu-onon ku, pigpa-andini din kanak to diwata din gabi-i no madukilom no pigpalogwà din dini kanak.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Nig-ikagi kanak no nig-iling to ‘Konà ka Pablo ogkahadok. Ogpaka-atubang ka diyà to kinatikangan no ukum diyà to Ruma su Diyus to nigbobo-ot. Hognà pigbuligan gayod to Diyus kan nigduma ikow awos wadà ogkamuwa.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Kaling man daoyag kow on, su tinahom ku to ogkatuman iyan to ing-ikagi kanak to Diyus.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Dì iyan dà ogkabaya-an ta to ogpakabunduu ki puli diyà to songo puù.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Na pagkadaduwahid no simana, diyà koy pad itingon to pigsakayan noy no nadaa to kamag du-on to Miditiraniyu no dagat. To kabakna-an to kadukiloman pigtahom to mgo maglalayag to madani koy on to boyboy.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Dayun pigtogkad dan to pisì no pigtapikan to batu diyà to tawoy awos mama-anan dan dow man-u to kadaoman to dagat. Kawa-an dà no dopa to kadaoman. Pagka-u-ugsud noy on, pigtogkad mandà to sampuù tag lima no dopa to kadaoman.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Dayun pigtuntunan dan kan uling to sakayan to upat no pundu awos konà makadaa to sakayan su dagow makasadaa. Nigtagad kandan podon to ogkabukas on no nigsingkapanabi-sabi to kandan ampu-onon no nigsingkabugtì.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Na sikan maglalayag, su moydu-on on pikii dan no og-oyowan dan on puli to sakayan, pigtuntun dan iyan to bautu du-on to dagat no kunon kun kan mgo pundu diyà to duung, ogdaahon dan diyà to madiyù-diyù pad.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 No imomo-ot on podon to og-oyowan dan on to sakayan, nakita-an ni Pablo aw nig-ikagi kandin diyà to kapitan to sundau to “Ko konà ogpakamonang to mgo maglalayag kani so-idi sakayan, ogkamuwa kow tibò iyan.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Dayun piglogtas to sundau to pisì no inhikot to bautu aw ka-uug diyà to dagat aw pigpabay-anan dan on puli.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Na pagkabukas-bukas, pighinggat ni Pablo to ogpamako-onon kandan. Kagi din to “Daduwa on no simana to wadà kow makako-on aw tagad kow to ogkatuman.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Na, pamango-on kow on awos ogdoson kow. Wadà ogka-amonu iyu.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Paglituk din sikan, nigdawat si Pablo to paan diyà to atubangan to kadongan din no nighipanow aw panghigbit-higbita din aw pasalamat to Diyus aw ko-on no ogpagoad kandan.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Namandaoyag tibò kandan no namango-on.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Tibò koy no nigsakoy, daduwa no gatus aw kapitu-an aw onom.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pagkatapus to pagpamango-on, pigpanggawang dan to bogas aw pan-uuga dan to dagat awos umagkap to sakayan.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Na pagkabukas, nakita-an to maglalayag to pasak dì wadà dan kilaha. Nakita-an dan to pigsabangan to wohig no moydu-on boyboy. Pigpikii dan to igsapat to sakayan diyà to boyboy ko mahimù.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Pigtampod dan to pisì no inhikot to pundu no piglawigan aw ka-uug. Pighubad dan to inhikot to bogsay aw ka-ood on diyà to dagat awos makatimun to sakayan. Pigbuklad dan to layag diyà dapit to duung to sakayan awos madaa kandan to kamag diyà to boyboy.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Dì wadà pad makadu-ung su nigsadaa to sakayan. Naka-igù to duung aw utong du-on to nigtabundù no paok aw wadad kapispis. Dì sikan uling, naguyud-guyud kanunoy to baod hantod to nagobà.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Na nasusukun-sukunan on podon to mgo sundau to oghimatayan to mgo pinirisu su dagow ko mamakasabuk on, ogpamakalanguy diyà to pangpang aw makasinlaguy on kandan.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Dì pigbabagan to kapitan to sundau su pigpakabuligan din si Pablo. Pigsugù to kapitan kan mapandoy to oglanguy to ogpalangkotawon diyà to dagat aw languy diyà to pangpang.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Sikan nabilin no konà ogka-amu oglanguy, nigtagon to baahan no niglotow aw katinguban likat to sakayan no nagobà. Dayun nakadapat on tibò no wadà kandan usab namuwa.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.