Atos 27
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 — ausente —
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 — ausente —
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Pagkasaboka-i noy, nigdu-ung koy on diyà to Sidun no lunsud. Pigka-atan si Pablo to kapitan to sundau aw tuguti to pagpa-alaga to kasing-tumutu-u noy.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Dayun niglayag koy on no nigliput to Sipri no puù to dagat no ogpakasalibon kanami to pagsabod to kamag.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Nigtalipag koy on diyà to topad to Silisiya no banwa aw Pampiliya. Dayun nigdatong koy diyà to Mira no nasakup to Lisiya no prubinsiya.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Nakita-an on to kapitan to sundau to sakayan no niglikat to Alejandria no ogpadoog diyà to Italiya. Pigpaluwan koy to sundau aw dumahi koy dan.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Na niglayag koy tibò no nigpapahinoy to pigsakayan noy to pila no adow. Kaling nauglugoy koy. Bali nakadatong diyà topad to Nidu. Dì puli nandà iyan na-ahotan. Wadà koy makapotos paglayag su na-atubangan koy to kamag no mabogbog. Kaling man nigliput koy dà to Krita no puù no nakasalibon kanami no nabaya-an noy to Salmun no banwa.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Nigliput koy podon to boyboy to Krita no puù dì nalisodan koy dà. Dayun nigdatong koy on mandà diyà to songo du-unganan no pighingadanan to Madoyow no Du-unganan, madani to Lasiya no lunsud.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Na naugoy koy du-on hantod to ogkangkamuwa koy on podon to paglayag su timpu on man to amihan. Pig-ikagihan ni Pablo to
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Mgo duma ku, kamuwahanan tad buwa so-idi aw ko tumo-od kid to panawan ta ogkangka-uwakan ki tibò aw to sakayan ta, aw gayod mgo tagudaa ta.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Dì wadà paminoga to kapitan to sundau. Napaduma din nasì to nigdaa to sakayan aw to tagtu-un to sakayan to ogpato-odon din to panawan noy
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 padoog diyà to Pinisi no du-unganan to Krita no puù su konà kun no litos kan no du-unganan no sikan pighingadanan to Madoyow no Du-unganan to timpu to amihan. Mahan-ing to nig-uyun to ogpadayong koy dow madu-ungan noy diyà to Pinisi su naka-atubang man to saopan aw og-ugpà koy podon du-on hantod to pagtikdow to amihan.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Na no ma-agkap on no kamag likat to habagatan, intobo-ot dan to ogkatuman dà to domdom dan. Kaling man nigbagtun kandan to pundu no taubogat aw layag koy on no nig-aguboy to boyboy to Krita no puù.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Wadà dà kaugoy, pig-abut koy on mandà to kamag no mabogbog su timpu to amihan.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Wadà koy makasaungsung to pigsakayan noy to kamag no nigsabod no ma-agbot. Nasì kamag on to nakadaa kanami.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Pagdatong noy to puù to Kauda, nigpa-aguboy koy to boyboy no nakasalibon kanami to kamag, dì puli koy nandà iyan na-ahotan. Inluwan noy on to bautu no nalawigan to sakayan no nigguyud.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Pagkaluwan to bautu, piglikusan dan to sakayan to pisì awos madigon no mawagkas ko makasadaa to sakayan su mababow to dagat diyà to boyboy to Libya. Dayun pinasagkop noy to layag aw iyan on makadaa to kamag to sakayan.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Pigkosong-kosong pig-aboy to baod to sakayan aw ka-apyow-apyow to sakayan to baod. To sunù no adow pigpunu-an dan to pagpantimbag to tagudaa.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 To ikatou no adow tibò on ingkatimbag dan to mgo kasangkapan dan du-on to sakayan, aw kotob to madawat dan.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Napilahan to wadà koy kita to bandog to soga aw bandog to bitu-on. Pigbaod koy lagboy no bali man nigsing-awà koy on to konà koy on ogkabuhì.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Naugoy on to wadà nako-on to mgo namanlayag to sakayan. Pighimun ni Pablo to mgo duma din aw ikagi to “Mgo duma ku, pig-ikagihan kud iyu to ogpakamonang ki pad podon diyà to Madoyow no Du-unganan. Nokoy man no wadà kow paminog kanak to ogpakamonang ki pad du-on. Ko wadà ki podon padayong, wadà gayod podon kado-otan aw wadà ogkangka-uwakan.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Dì kunto-on, konà kow dà ogka-awà. Daoyag kow nasì su wadà man ogkamuwa. So-idi dà no sakayan to ogka-uwakan.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Diyus no nigsakup kanak no ampu-onon ku, pigpa-andini din kanak to diwata din gabi-i no madukilom no pigpalogwà din dini kanak.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Nig-ikagi kanak no nig-iling to ‘Konà ka Pablo ogkahadok. Ogpaka-atubang ka diyà to kinatikangan no ukum diyà to Ruma su Diyus to nigbobo-ot. Hognà pigbuligan gayod to Diyus kan nigduma ikow awos wadà ogkamuwa.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Kaling man daoyag kow on, su tinahom ku to ogkatuman iyan to ing-ikagi kanak to Diyus.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Dì iyan dà ogkabaya-an ta to ogpakabunduu ki puli diyà to songo puù.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Na pagkadaduwahid no simana, diyà koy pad itingon to pigsakayan noy no nadaa to kamag du-on to Miditiraniyu no dagat. To kabakna-an to kadukiloman pigtahom to mgo maglalayag to madani koy on to boyboy.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Dayun pigtogkad dan to pisì no pigtapikan to batu diyà to tawoy awos mama-anan dan dow man-u to kadaoman to dagat. Kawa-an dà no dopa to kadaoman. Pagka-u-ugsud noy on, pigtogkad mandà to sampuù tag lima no dopa to kadaoman.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Dayun pigtuntunan dan kan uling to sakayan to upat no pundu awos konà makadaa to sakayan su dagow makasadaa. Nigtagad kandan podon to ogkabukas on no nigsingkapanabi-sabi to kandan ampu-onon no nigsingkabugtì.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Na sikan maglalayag, su moydu-on on pikii dan no og-oyowan dan on puli to sakayan, pigtuntun dan iyan to bautu du-on to dagat no kunon kun kan mgo pundu diyà to duung, ogdaahon dan diyà to madiyù-diyù pad.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 No imomo-ot on podon to og-oyowan dan on to sakayan, nakita-an ni Pablo aw nig-ikagi kandin diyà to kapitan to sundau to “Ko konà ogpakamonang to mgo maglalayag kani so-idi sakayan, ogkamuwa kow tibò iyan.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Dayun piglogtas to sundau to pisì no inhikot to bautu aw ka-uug diyà to dagat aw pigpabay-anan dan on puli.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Na pagkabukas-bukas, pighinggat ni Pablo to ogpamako-onon kandan. Kagi din to “Daduwa on no simana to wadà kow makako-on aw tagad kow to ogkatuman.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Na, pamango-on kow on awos ogdoson kow. Wadà ogka-amonu iyu.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Paglituk din sikan, nigdawat si Pablo to paan diyà to atubangan to kadongan din no nighipanow aw panghigbit-higbita din aw pasalamat to Diyus aw ko-on no ogpagoad kandan.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Namandaoyag tibò kandan no namango-on.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Tibò koy no nigsakoy, daduwa no gatus aw kapitu-an aw onom.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pagkatapus to pagpamango-on, pigpanggawang dan to bogas aw pan-uuga dan to dagat awos umagkap to sakayan.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Na pagkabukas, nakita-an to maglalayag to pasak dì wadà dan kilaha. Nakita-an dan to pigsabangan to wohig no moydu-on boyboy. Pigpikii dan to igsapat to sakayan diyà to boyboy ko mahimù.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Pigtampod dan to pisì no inhikot to pundu no piglawigan aw ka-uug. Pighubad dan to inhikot to bogsay aw ka-ood on diyà to dagat awos makatimun to sakayan. Pigbuklad dan to layag diyà dapit to duung to sakayan awos madaa kandan to kamag diyà to boyboy.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Dì wadà pad makadu-ung su nigsadaa to sakayan. Naka-igù to duung aw utong du-on to nigtabundù no paok aw wadad kapispis. Dì sikan uling, naguyud-guyud kanunoy to baod hantod to nagobà.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Na nasusukun-sukunan on podon to mgo sundau to oghimatayan to mgo pinirisu su dagow ko mamakasabuk on, ogpamakalanguy diyà to pangpang aw makasinlaguy on kandan.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Dì pigbabagan to kapitan to sundau su pigpakabuligan din si Pablo. Pigsugù to kapitan kan mapandoy to oglanguy to ogpalangkotawon diyà to dagat aw languy diyà to pangpang.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Sikan nabilin no konà ogka-amu oglanguy, nigtagon to baahan no niglotow aw katinguban likat to sakayan no nagobà. Dayun nakadapat on tibò no wadà kandan usab namuwa.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.