Atos 24
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na pagkalimahi no adow, nigdatong on du-on to Sisariya kandan si Ananias no mata-as to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Iyan nigtinagabaow to songo otow no si Tirtulu. Dayun pigpanangon ni Felix si Tirtulu to igdiklamu dan diyà ki Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Pigtawag si Tirtulu no nigtinagabaow. Nig-ikagi si Tirtulu to,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Nigdawat koy tibò to madoyow no pamala-od nu aw pasalamat koy to ikow no pagdaa.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Dì konà ku pad oghaba-on to kagi ku ikow. Paminog ka na-ay to ignangon noy ikow su konà ku oghaba-on to kagi ku.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Na so-idi no otow no si Pablo, ogsamuk to mgo Hudiyu agad ando-i. Si Pablo, songo nigdaa to sinakupan ni Jesus no taga-Nasarit.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Piggi-okan din podon to simbahan noy no labow dì impadakop noy kandin. Ogkastiguhon noy podon kandin agad-agad to kanami no kasugu-an
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 dì na-agawan koy dà kandin ni Lisiyas no mata-as to sundau
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 aw pa-a-atubanga koy tibò dini ikow. Ko lagboy ma-ukit-ukit nu to pag-usip, ogkatagahan nu man to ingkadiklamu noy tibò kandin.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Na na-uyunan to mgo Hudiyu tibò aw matu-uda dan to indiklamu ni Tirtulu ki Pablo.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Na dayun nigpayangò to gubirnadur no pigtugutan din si Pablo to pagtabak. Nig-ikagi si Pablo to,
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Nama-anan nu to sampuù dà tag duwa no adow to pag-andiyà ku to Hirusalim awos to pagsimba ku to Diyus.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Sikan nigdiklamu kanak, nama-anan dan man to wadà otow no impagbuwow ku. Wadà gayod pigsinamuk ku no kahan-ingan diyà to mgo simbahan aw duma no kahimunanan du-on sikan no lunsud.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Wadà man gayod katùtu-uhanan to ingkadiklamu dan kanak dini ikow.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Dì so-idi to ogkanangon ku. Bahin to Diyus no ampu-onon to ka-aw-apu-an noy no ingkasulat on ni Moises aw duma no maglilikwaday, nigtu-u a, aw og-ampu-on kud kandin gayod agad-agad to ki Jesus no kadodoog no nahimu no konà no tùtu-u to mgo nigdiklamu kanak.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Dì ogka-angod dà man to pagtu-u noy no ogbuhayon dà to nangkamatoy, agad madoyow no otow aw mado-ot.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Kaling man kanunoy a ogpamakut no oghimu to madoyow agun wadà ogkasukoniban ku no saà to ginhawa ku diyà to atubangan to Diyus aw otow.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Na pagkapilahid no tu-ig, nig-ulì ad diyà to Hirusalim agun madaa ku to sapì aw ipamogoy diyà to mgo kadumahan ku no Hudiyu, aw ibogoy ku to igpabogoy to kasugu-an kanami no Hudiyu.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 No diyà a pad to labow no simbahan, nigdatong on to mgo Hudiyu no taga-Asiya. Nama-anan dan to kanak, pigtuman ku to tulumanon noy to paghugas. Wadà a pagdinuguk to kahan-ingan. Wadà gayod pigsamuk ku.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Podon ko dini dà kan mgo Hudiyu no taga-Asiya aw pa-atubanga nu ko moydu-on igkadiklamu dan kanak. Dì wadà kani kandan.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Na so-idi mgo otow dini no ogpakamatu-ud to nabayà-baya-an ton pagpa-atubang kanak to mgo punu-an, pa-antiha now kandan panangona dow moydu-on saà ku no nakita-an dan,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 gawas to og-abinon ku no songo bu-uk no na-ikagi ku du-on ton kahimunan no pig-iling ku to ‘Nokoy man no nigdiklamu kow kanak kunto-on no adow su nigtagon a to impang-anad to ogbuhayon dà to nangkamatoy.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Dì piglugoy dà ni Gubirnadur Felix su moydu-on nama-anan din ubag no matul-id bahin to tinu-uhan ni Jesus no nig-iling to “Na si Lisiyas no mata-as to sundau no nigpa-andini ikow, ko dumatong kandin, kayan on ogbo-otan kud to pagpa-atubang now.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Dayun pigpabantayan ni Felix si. Pablo to sundau, dì wadà din dà lagboy pabantayi aw pa-alaga-i din si Pablo to mgo kadumahan din.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Na pagkapilahi no adow, nig-ulì on si Gubirnadur Felix no pigdumahan on to asawa din no si Drusila no Hudiyu. Pagdatong dan, pigsabi din si Pablo awos makapanoysoy to pagtu-u din ki Jesus no Imananan to Ka-otawan.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Insoysoy din gayod to pagpogong to hinang ta aw mgo domdom ta aw moydu-on iyan adow no igkastigu to saà to mgo otow. Lagboy to pagkapook-pook to gubirnadur no si Felix. Kagi din, “Ulì kad kunto-on. Ko maliwak ad ogpatawagan kud ikow.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Pig-iman gayod podon to gubirnadur to lokat. Kaling man masabid to pagsabi din ki Pablo aw pagbaaw kandin.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Na pagkadaduwahi no tu-ig pig-ilisan si Felix ni Pursiyu Festo no gubirnadur. Dì wadà pasabuki ni Felix si Pablo agun mangkaliyag to mgo Hudiyu.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.