Atos 24
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC
1 Na pagkalimahi no adow, nigdatong on du-on to Sisariya kandan si Ananias no mata-as to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Iyan nigtinagabaow to songo otow no si Tirtulu. Dayun pigpanangon ni Felix si Tirtulu to igdiklamu dan diyà ki Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Pigtawag si Tirtulu no nigtinagabaow. Nig-ikagi si Tirtulu to,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Nigdawat koy tibò to madoyow no pamala-od nu aw pasalamat koy to ikow no pagdaa.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Dì konà ku pad oghaba-on to kagi ku ikow. Paminog ka na-ay to ignangon noy ikow su konà ku oghaba-on to kagi ku.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Na so-idi no otow no si Pablo, ogsamuk to mgo Hudiyu agad ando-i. Si Pablo, songo nigdaa to sinakupan ni Jesus no taga-Nasarit.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Piggi-okan din podon to simbahan noy no labow dì impadakop noy kandin. Ogkastiguhon noy podon kandin agad-agad to kanami no kasugu-an
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 dì na-agawan koy dà kandin ni Lisiyas no mata-as to sundau
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 aw pa-a-atubanga koy tibò dini ikow. Ko lagboy ma-ukit-ukit nu to pag-usip, ogkatagahan nu man to ingkadiklamu noy tibò kandin.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Na na-uyunan to mgo Hudiyu tibò aw matu-uda dan to indiklamu ni Tirtulu ki Pablo.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Na dayun nigpayangò to gubirnadur no pigtugutan din si Pablo to pagtabak. Nig-ikagi si Pablo to,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Nama-anan nu to sampuù dà tag duwa no adow to pag-andiyà ku to Hirusalim awos to pagsimba ku to Diyus.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Sikan nigdiklamu kanak, nama-anan dan man to wadà otow no impagbuwow ku. Wadà gayod pigsinamuk ku no kahan-ingan diyà to mgo simbahan aw duma no kahimunanan du-on sikan no lunsud.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Wadà man gayod katùtu-uhanan to ingkadiklamu dan kanak dini ikow.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Dì so-idi to ogkanangon ku. Bahin to Diyus no ampu-onon to ka-aw-apu-an noy no ingkasulat on ni Moises aw duma no maglilikwaday, nigtu-u a, aw og-ampu-on kud kandin gayod agad-agad to ki Jesus no kadodoog no nahimu no konà no tùtu-u to mgo nigdiklamu kanak.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Dì ogka-angod dà man to pagtu-u noy no ogbuhayon dà to nangkamatoy, agad madoyow no otow aw mado-ot.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Kaling man kanunoy a ogpamakut no oghimu to madoyow agun wadà ogkasukoniban ku no saà to ginhawa ku diyà to atubangan to Diyus aw otow.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Na pagkapilahid no tu-ig, nig-ulì ad diyà to Hirusalim agun madaa ku to sapì aw ipamogoy diyà to mgo kadumahan ku no Hudiyu, aw ibogoy ku to igpabogoy to kasugu-an kanami no Hudiyu.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 No diyà a pad to labow no simbahan, nigdatong on to mgo Hudiyu no taga-Asiya. Nama-anan dan to kanak, pigtuman ku to tulumanon noy to paghugas. Wadà a pagdinuguk to kahan-ingan. Wadà gayod pigsamuk ku.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Podon ko dini dà kan mgo Hudiyu no taga-Asiya aw pa-atubanga nu ko moydu-on igkadiklamu dan kanak. Dì wadà kani kandan.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Na so-idi mgo otow dini no ogpakamatu-ud to nabayà-baya-an ton pagpa-atubang kanak to mgo punu-an, pa-antiha now kandan panangona dow moydu-on saà ku no nakita-an dan,
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 gawas to og-abinon ku no songo bu-uk no na-ikagi ku du-on ton kahimunan no pig-iling ku to ‘Nokoy man no nigdiklamu kow kanak kunto-on no adow su nigtagon a to impang-anad to ogbuhayon dà to nangkamatoy.’”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Dì piglugoy dà ni Gubirnadur Felix su moydu-on nama-anan din ubag no matul-id bahin to tinu-uhan ni Jesus no nig-iling to “Na si Lisiyas no mata-as to sundau no nigpa-andini ikow, ko dumatong kandin, kayan on ogbo-otan kud to pagpa-atubang now.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Dayun pigpabantayan ni Felix si. Pablo to sundau, dì wadà din dà lagboy pabantayi aw pa-alaga-i din si Pablo to mgo kadumahan din.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Na pagkapilahi no adow, nig-ulì on si Gubirnadur Felix no pigdumahan on to asawa din no si Drusila no Hudiyu. Pagdatong dan, pigsabi din si Pablo awos makapanoysoy to pagtu-u din ki Jesus no Imananan to Ka-otawan.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Insoysoy din gayod to pagpogong to hinang ta aw mgo domdom ta aw moydu-on iyan adow no igkastigu to saà to mgo otow. Lagboy to pagkapook-pook to gubirnadur no si Felix. Kagi din, “Ulì kad kunto-on. Ko maliwak ad ogpatawagan kud ikow.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Pig-iman gayod podon to gubirnadur to lokat. Kaling man masabid to pagsabi din ki Pablo aw pagbaaw kandin.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Na pagkadaduwahi no tu-ig pig-ilisan si Felix ni Pursiyu Festo no gubirnadur. Dì wadà pasabuki ni Felix si Pablo agun mangkaliyag to mgo Hudiyu.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.