Atos 20
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA
1 Na paghagtong to kasamuk to kahan-ingan no otow, pigpahimun ni Pablo to mgo tumutu-u aw pangudlini din. Nigba-id kandin aw hipanow on padoog diyà to Masiduniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Nigpang-andiyà si Pablo to kalunsudan to Masiduniya. Pagbayà din to Masiduniya no nigpangudlin kandin to mgo sakup ni Jesus to igpahogot to pagtu-u dan ki Jesus, nigdatong kandin diyà to Girisiya
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 aw maka-ugpà kandin du-on to tatou no buwan. Og-ulì podon si Pablo diyà to Siriya no prubinsiya no piglikatan din aw padoog diyà to Hirusalim. Dì moydu-on nigtaga kandin to pigsusukunan on kandin to mgo Hudiyu to mado-ot. Kaling man nigpikii kandin to konà ogpotos ogtalipag to dagat. Dì ogbatuk to imbayà din to tugdow no oglibod to Masiduniya.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 — ausente —
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Na pagkatapus on to hinang no pighingadanan to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin, oglayag koy likat diyà to Pilipus. Pagkalimahi noy on no adow, pigtagbu noy on kan pitu no ka-otow diyà to Truwas aw naka-ugpà koy du-on to songo simana.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Na to una no adow to simana, nighihimun koy no sinakupan ni Jesus diyà to kahimunanan no baoy no diyà to ikatou no konhà. Nigpagsau koy no indodomdomay noy to pagpakimatoy ni Jesus ita. Na si Pablo, nigpangudlin tibò. Su nigpikii kandin to oghipanow to sunù no adow, pighabà din to kagi din kotob to kabakna-an to kadukiloman.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Mahan-ing to ilawan aw maging-ot to kadukiloman to kahimunanan.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Na moydu-on bawbatà no nig-ingkud du-on to tandawanan no naminog to kagi ni Pablo no iyan ngadan si Iyutiku. Su mahabà man to pag-ikagi ni Pablo, nalipodong si Iyutiku aw ka-uug diyà to pasak no diyà makalikat to ikatou no konhà. Namakapono-ug koy aw kadagap noy dì pag-ahà noy, namatoy on.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Dì nakapono-ug si Pablo aw kadawat din si Iyutiku aw tinakin maka-ikagi si Pablo to “Konà kow ogkahadok. Wadà kamatoy.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Na nigpati-ulì on si Pablo diyà to di-atas. Nigpikas-pikas kandin to paan no indodomdomay noy to pagpakimatoy ni Jesus ita. Nig-aboy nig-ikagi si Pablo kandan hantod to nabukas aw hipanow kandin.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Dì si Iyutiku, nabuhi-an dà. Pigdaa kandin to sinakupan diyà to baoy din no nangkaliyag dà tibò kandan.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 — ausente —
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 — ausente —
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 To sunù no adow niglikat koy du-on aw layag koy hantod to nakatopad koy du-on to Kiyu no puù to dagat. To ikatou no adow niglayag koy kotob to Samus no puù to dagat gayod. To ika-upat no adow nigdu-ung koy on diyà to Militu.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Nigpikii si Pablo to oglipasan din to Ipisu su iyan ogpadagasan din diyà to Hirusalim su ko mahimù ogpapanginsakup to hinang no pighingadanan to Pintikustis.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Pagdu-ung noy diyà to Militu, impatugun ni Pablo to mgo taga-Ipisu no mgo panguu to sinakupan ni Jesus to ogpatagbuhon kandin du-on to Militu madani to boyboy to dagat.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Pagdatong dan, nigpanugun-tugun kandin su sikan to katapusanan to pagkikita-kita dan. Kagi din to,
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nakita-an now to kanak hinang no pagtuman ku to igpatuman to Diyus kanak no wadà napanda-og-da-og ku iyu aw no pagsinogow ku natuwa-ay kud to kalisodan su pigsusukunan a to mgo Hudiyu to mado-ot.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Nama-anan now to wadà a balibad to pagpang-anad ku iyu su awos mabuligan kow tibò. Nigpang-anad a iyu agad diyà to kahimunan aw andiyà a to mgo pig-ugpa-an now.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Papadihu dà to impangudlin ku to mgo Hudiyu aw duma no mgo otow no konà no Hudiyu. Nigtugun a tibò to ogsosoo to mado-ot no hinang dan aw oyowi aw pasakupa to Diyus, aw padawata gayod ki Jesus no Magbobo-ot ta no Imananan to Ka-otawan.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Na, ogpakapa-andiya-on a to Hirusalim to Ispiritu Santu agad wadà ku kama-ani dow nokoy to ogkadoogan ku diyà.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Dì nama-anan ku dà to agad ando-i a dumoog, oglisod a aw ogpirisuhon a su innangon kanak to Ispiritu Santu.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Konà ku oghimuhon to kinabuhì ku no mahal basta makatapus a dà to impahinang kanak ni Jesus no Magbobo-ot aw to katondanan no impahinang to Magbobo-ot kanak to ogpapangudlinon a to Madoyow no Tutuwanon bahin to ka-at to Diyus diyà to mgo otow.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Pig-andiya-an kud on to kalunsudan now no nigpangudlin a bahin to pagsakup to Diyus aw kunto-on nama-anan kud no konà kinow on ogkikita.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Na ko konà kow maka-andiyà to langit, konà no kanak saà,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 su to tibò to pagbo-ot to Diyus, innangon kud on iyu.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Dowdoyow kow aw pagdaa now to sinakupan to Diyus su to Ispiritu Santu to nigbotang iyu to katondanan. Ogbuligan now to sinakupan to Diyus su ita tibò, pigbayadan ni Jesus to pagpakimatoy din ita.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nama-anan kud no sukuu mali-usan kud on dini iyu, og-andinihan kow to mgo gau-on no mag-a-anad angod to mamang aw puli kow ogdodo-oton to pagtu-u now.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Moydu-on mgo otow du-on to iyu no panon no puli ogpaglomutoy iyu aw ogpang-anad to gaù no ogpasiyak-siyakon dan to katùtu-uhanan awos masakup to mgo tumutu-u aw mapasuwoy.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Kaling ogdowdoyow kow aw konà now ogkalingawan no pigtambagan ku iyu no insinogow ku to tagsobu-uk iyu adow aw madukilom to sood to tatou no tu-ig.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Na mgo kasu-unan, ogsaligan ku to Diyus asta kagi din no ogpakatabang iyu no oghungyaman din aw kalabot kow din to mgo kabilin din no iyu, ogkasakup kow to pinilì din no sinakupan no nalimwasan to mado-ot.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Wadà ku man inga-a to sapì to otow aw buwawan aw kabò dan.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Nama-anan now dà man to kanak dà to nigbuhì to kanak tu-un no lawa. Wadà a salig to duma, dì nigdaa a gayod to mgo timbang ku no nigduma kanak.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Kaling man mgo kasu-unan ku, oggoadan a now to agad nokoy. Ko ogpa-omot ki ogtalabahu, ogpakabulig ki to oglisod no otow no konà ta ogkalingawan to kagi to Magbobo-ot ta no si Jesus no pig-iling to ‘Ogtukhow ki lagboy no ogbogoy diyà to niglisod. Konà ki lagboy ogtukhow no ogdawat.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pagpanugun-tugun ni Pablo, namanluhud aw ampù to Diyus.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Pag-ampù dan, piggogoo dan si Pablo aw mamakasinogow aw hadoki dan
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 su naduyong-ot man kandan to na-ikagi ni Pablo no na-iling to konad on kandan ogkikita mandà. Na namanduma kandan ki Pablo diyà to sakayan.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.