Atos 20
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB
1 Na paghagtong to kasamuk to kahan-ingan no otow, pigpahimun ni Pablo to mgo tumutu-u aw pangudlini din. Nigba-id kandin aw hipanow on padoog diyà to Masiduniya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nigpang-andiyà si Pablo to kalunsudan to Masiduniya. Pagbayà din to Masiduniya no nigpangudlin kandin to mgo sakup ni Jesus to igpahogot to pagtu-u dan ki Jesus, nigdatong kandin diyà to Girisiya
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 aw maka-ugpà kandin du-on to tatou no buwan. Og-ulì podon si Pablo diyà to Siriya no prubinsiya no piglikatan din aw padoog diyà to Hirusalim. Dì moydu-on nigtaga kandin to pigsusukunan on kandin to mgo Hudiyu to mado-ot. Kaling man nigpikii kandin to konà ogpotos ogtalipag to dagat. Dì ogbatuk to imbayà din to tugdow no oglibod to Masiduniya.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 — ausente —
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Na pagkatapus on to hinang no pighingadanan to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin, oglayag koy likat diyà to Pilipus. Pagkalimahi noy on no adow, pigtagbu noy on kan pitu no ka-otow diyà to Truwas aw naka-ugpà koy du-on to songo simana.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Na to una no adow to simana, nighihimun koy no sinakupan ni Jesus diyà to kahimunanan no baoy no diyà to ikatou no konhà. Nigpagsau koy no indodomdomay noy to pagpakimatoy ni Jesus ita. Na si Pablo, nigpangudlin tibò. Su nigpikii kandin to oghipanow to sunù no adow, pighabà din to kagi din kotob to kabakna-an to kadukiloman.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Mahan-ing to ilawan aw maging-ot to kadukiloman to kahimunanan.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Na moydu-on bawbatà no nig-ingkud du-on to tandawanan no naminog to kagi ni Pablo no iyan ngadan si Iyutiku. Su mahabà man to pag-ikagi ni Pablo, nalipodong si Iyutiku aw ka-uug diyà to pasak no diyà makalikat to ikatou no konhà. Namakapono-ug koy aw kadagap noy dì pag-ahà noy, namatoy on.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Dì nakapono-ug si Pablo aw kadawat din si Iyutiku aw tinakin maka-ikagi si Pablo to “Konà kow ogkahadok. Wadà kamatoy.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Na nigpati-ulì on si Pablo diyà to di-atas. Nigpikas-pikas kandin to paan no indodomdomay noy to pagpakimatoy ni Jesus ita. Nig-aboy nig-ikagi si Pablo kandan hantod to nabukas aw hipanow kandin.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Dì si Iyutiku, nabuhi-an dà. Pigdaa kandin to sinakupan diyà to baoy din no nangkaliyag dà tibò kandan.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 — ausente —
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 — ausente —
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 To sunù no adow niglikat koy du-on aw layag koy hantod to nakatopad koy du-on to Kiyu no puù to dagat. To ikatou no adow niglayag koy kotob to Samus no puù to dagat gayod. To ika-upat no adow nigdu-ung koy on diyà to Militu.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Nigpikii si Pablo to oglipasan din to Ipisu su iyan ogpadagasan din diyà to Hirusalim su ko mahimù ogpapanginsakup to hinang no pighingadanan to Pintikustis.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Pagdu-ung noy diyà to Militu, impatugun ni Pablo to mgo taga-Ipisu no mgo panguu to sinakupan ni Jesus to ogpatagbuhon kandin du-on to Militu madani to boyboy to dagat.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Pagdatong dan, nigpanugun-tugun kandin su sikan to katapusanan to pagkikita-kita dan. Kagi din to,
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nakita-an now to kanak hinang no pagtuman ku to igpatuman to Diyus kanak no wadà napanda-og-da-og ku iyu aw no pagsinogow ku natuwa-ay kud to kalisodan su pigsusukunan a to mgo Hudiyu to mado-ot.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Nama-anan now to wadà a balibad to pagpang-anad ku iyu su awos mabuligan kow tibò. Nigpang-anad a iyu agad diyà to kahimunan aw andiyà a to mgo pig-ugpa-an now.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Papadihu dà to impangudlin ku to mgo Hudiyu aw duma no mgo otow no konà no Hudiyu. Nigtugun a tibò to ogsosoo to mado-ot no hinang dan aw oyowi aw pasakupa to Diyus, aw padawata gayod ki Jesus no Magbobo-ot ta no Imananan to Ka-otawan.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na, ogpakapa-andiya-on a to Hirusalim to Ispiritu Santu agad wadà ku kama-ani dow nokoy to ogkadoogan ku diyà.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Dì nama-anan ku dà to agad ando-i a dumoog, oglisod a aw ogpirisuhon a su innangon kanak to Ispiritu Santu.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Konà ku oghimuhon to kinabuhì ku no mahal basta makatapus a dà to impahinang kanak ni Jesus no Magbobo-ot aw to katondanan no impahinang to Magbobo-ot kanak to ogpapangudlinon a to Madoyow no Tutuwanon bahin to ka-at to Diyus diyà to mgo otow.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Pig-andiya-an kud on to kalunsudan now no nigpangudlin a bahin to pagsakup to Diyus aw kunto-on nama-anan kud no konà kinow on ogkikita.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Na ko konà kow maka-andiyà to langit, konà no kanak saà,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 su to tibò to pagbo-ot to Diyus, innangon kud on iyu.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Dowdoyow kow aw pagdaa now to sinakupan to Diyus su to Ispiritu Santu to nigbotang iyu to katondanan. Ogbuligan now to sinakupan to Diyus su ita tibò, pigbayadan ni Jesus to pagpakimatoy din ita.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Nama-anan kud no sukuu mali-usan kud on dini iyu, og-andinihan kow to mgo gau-on no mag-a-anad angod to mamang aw puli kow ogdodo-oton to pagtu-u now.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Moydu-on mgo otow du-on to iyu no panon no puli ogpaglomutoy iyu aw ogpang-anad to gaù no ogpasiyak-siyakon dan to katùtu-uhanan awos masakup to mgo tumutu-u aw mapasuwoy.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Kaling ogdowdoyow kow aw konà now ogkalingawan no pigtambagan ku iyu no insinogow ku to tagsobu-uk iyu adow aw madukilom to sood to tatou no tu-ig.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Na mgo kasu-unan, ogsaligan ku to Diyus asta kagi din no ogpakatabang iyu no oghungyaman din aw kalabot kow din to mgo kabilin din no iyu, ogkasakup kow to pinilì din no sinakupan no nalimwasan to mado-ot.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Wadà ku man inga-a to sapì to otow aw buwawan aw kabò dan.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nama-anan now dà man to kanak dà to nigbuhì to kanak tu-un no lawa. Wadà a salig to duma, dì nigdaa a gayod to mgo timbang ku no nigduma kanak.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Kaling man mgo kasu-unan ku, oggoadan a now to agad nokoy. Ko ogpa-omot ki ogtalabahu, ogpakabulig ki to oglisod no otow no konà ta ogkalingawan to kagi to Magbobo-ot ta no si Jesus no pig-iling to ‘Ogtukhow ki lagboy no ogbogoy diyà to niglisod. Konà ki lagboy ogtukhow no ogdawat.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pagpanugun-tugun ni Pablo, namanluhud aw ampù to Diyus.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Pag-ampù dan, piggogoo dan si Pablo aw mamakasinogow aw hadoki dan
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 su naduyong-ot man kandan to na-ikagi ni Pablo no na-iling to konad on kandan ogkikita mandà. Na namanduma kandan ki Pablo diyà to sakayan.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.