Atos 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Kamusta ka Sir Teofilo: Sikan tugdow ku no sulat ikow natodu-on, impannangon ku ikow tibò bahin to pighimu ni Jesus aw sikan tibò no impang-anad din likat to kapinunu-an
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 hantod to nabayow kandin diyà to langit. Dì monang pigbayow kandin no nanugun-tugun pad no pinabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu diyà to mgo pigpilì din no oghimuhon din no tumutubus din diyà to mgo ka-otawan.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Mahan-ing to inmatu-ud din to pigbuhoy dà kandin iyan no namatoy su niglinogwà dà kandin du-on to sood to kap-atan no adow su nang-anad kandin kandan to pagsakup to Diyus.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 No du-on pad si Jesus to mgo tumutubus din, insugù din kandan no nig-iling to “Pakamonang kow kani so-idi no lunsud to Hirusalim aw tagad kow to insahad iyu to Diyus no Amoy no innangon kud on iyu natodu-on,
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 su si Juan, pigmatu-ud din natodu-on to pagpasakup now to kandin impang-anad no impabayà to pigbonyagan kow din to wohig. Dì kanak, madaas on to ogmatu-udon kud to pagpasakup now to kanak impang-anad no ogbonyagan ku iyu to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Na no pagkahimun dan aw ni Jesus diyà to untud no pighingadanan to Ulibu-an, naman-usip to mgo tumutubus din to “Magbobo-ot, kunto-on dow ogpatubukon nu buwa to bandila ta no mgo Hudiyu no ita, nasakup kid on man to mgo taga-Ruma, aw pa-untuwa nu dà buwa ita to pagsakup to ita no banwa?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Nakatabak si Jesus to “Diyus dà to ogpakagotò to adow aw ogpakabobo-ot to kabotang ta to pagka-untuu dini ita to pagsakup, dì konà kow ogkataga su tibò, kandin dà to ogpakabobo-ot. Wadà labot now sikan.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Dì kunto-on, bugtì to katondanan now su ko mamatu-ud on to Ispiritu Santu to nasoodan kow din on lagboy, iyan on ogkadawat now to kabogbogan aw agad ando-i ogkamatu-ud now to kanak, pigbuhoy ad on, aw iyu no ogmatu-ud, ogpalapuwaason ku iyu tibò no oglikat kow diyà to Hirusalim aw kotob to mgo timamanwa tibò no nasakup to mgo prubinsiya no Hudiya aw Samariya aw hantod to binogdokan to langit.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Pagkatapus ni Jesus to pag-ikagi sikan, pigbayow on kandin diyà to langit no puli namakalanghag to mgo tumutubus din tibò. Pag-aboy dan paglanghag, pigboong dan on si Jesus su nakakaylu on man to gabun.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 To namanlanghag pad kandan, tinakin nig-abut du-on kandan to daduwa no ka-otow no mangkaputì to kabò aw sakindog du-on kandan.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Nig-ikagi kan daduwa no ka-otow diyà kan mgo tumutubus ni Jesus no pig-iling to “Iyu no taga-Galiliya, nokoy man no namansakindog kow kani aw aboy kow langhag diyà to langit. Si Jesus no pigbuhoy on aw tuusa, to mahudi no adow oglugsad dà dini to babow to pasak no angod dà to pagkabayow din su ogkakita-an dà kandin to mgo otow.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Na nigsudsud to mgo tumutubus ni Jesus to imbayà no songo kilumitru dà to kadiyu-an likat to Ulibu-an no untud hantod to Hirusalim.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Pagdatong dan diyà to Hirusalim, namanponhik diyà to di-atas no ikaduwa no konhà no pig-ugpa-an dan. Na sikan tibò nangkahimun du-on no mgo tumutubus ni Jesus, si Pedro, si Juan, si Santiago, si Andres, si Felipe, si Tomas, si Bartolome, si Mateo, si Santiago no anak ni Alpiyu, si Judas no anak ni Santiago, aw si Simon no iyan goa din si Silutis no kalitukan to mapatubuk-tubukon no otow to bandila.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Nakatampu gayod to inoy ni Jesus aw mgo kasu-unan din, aw duma pad no mgo buyag. Masabid to paghihimun-himun dan aw ogpamangpuna-us kandan to og-ampù to Diyus no pigsobu-uk to ginhawa dan.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Na no nangkahimun to mgo sakup ni Jesus no songo gatus aw kawa-an tibò kandan, nangukdayogan si Pedro su igpapilì din to otow no ogkabogayan to katondanan ni Judas.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Nig-ikagi si Pedro to “Mgo kasu-unan ku, natuman on to nasulat no impatag-an ki David to Ispiritu Santu bahin to ogkadoogan ni Judas Iskariyuti no nig-allad to mgo otow no ogdakop ki Jesus.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Aag gayod si Judas nakaba-ot to ita no sinakupan natodu-on. Si Judas, nakaduma gayod kanami no pangabaga ni Jesus su pighimu koy tibò ni Jesus no sampuù tag duwa no tumutubus din diyà to ka-otawan.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 “Dì imbaylu ni Judas si Jesus to sapì, dì ing-ulì din dà podon. Dayun nig-ogot kandin no nigbibitoy to tu-un din no lawa aw makadusmuu kandin diyà to pasak aw botu to gotok aw kangkabutbut to tino-i. To sapì no imbayad diyà kandin to hinang din no mado-ot, iyan nadoogan to ingkabayad gayod to pasak no namatayan din.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Niglogob to nawnangonon to mgo taga-Hirusalim bahin ki Judas aw hingadani dan sikan no pasak to Akildama no kalitukan to Pasak no Langosahon, su to sapì no imbayad sikan no pasak, nakapood man to otow.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Natuman on to nasulat diyà to kasulatan no pighingadanan to Mgo Salmu no pig-iling to ‘Maboboas-boasan podon to pig-ugpa-an din.’ Natuman on gayod to nasulat no pig-iling no ‘Masukolihan podon kandin to katondanan.’”
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Na pigtubuy dan to daduwa no ka-otow. To mgo ngadan dan si Matias aw si Jose no pighingadanan gayod ki Barsabas dì pig-apiliduhan, ki Justo.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Dayun naman-ampù kandan to Diyus no iniling dan to “Diyus no Magbobo-ot, tahan nu man nama-anan dow nokoy to nakasood to ginhawahan to otow. Og-aha-on nu dow intawa dapit so-idi daduwa no ka-otow to pigpilì nu
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 no tumutubus ni Jesus no ogpakasukoli to katondanan ni Judas, su nig-oyow on man kandin aw nig-andiyad on to kandin no ogdoogan.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Pagkatapus dan to pag-ampù to Diyus, pighimu dan no tinag-anay dow ando-i dapit kan daduwa no ka-otow to napilì to Diyus no ogkahimu no tumutubus ni Jesus. Iyan nakalabas si Matias. Dayun pighimu dan si Matias no ikasampuù tag duwa no tumutubus ni Jesus.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.