Atos 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Kamusta ka Sir Teofilo: Sikan tugdow ku no sulat ikow natodu-on, impannangon ku ikow tibò bahin to pighimu ni Jesus aw sikan tibò no impang-anad din likat to kapinunu-an
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 hantod to nabayow kandin diyà to langit. Dì monang pigbayow kandin no nanugun-tugun pad no pinabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu diyà to mgo pigpilì din no oghimuhon din no tumutubus din diyà to mgo ka-otawan.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Mahan-ing to inmatu-ud din to pigbuhoy dà kandin iyan no namatoy su niglinogwà dà kandin du-on to sood to kap-atan no adow su nang-anad kandin kandan to pagsakup to Diyus.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 No du-on pad si Jesus to mgo tumutubus din, insugù din kandan no nig-iling to “Pakamonang kow kani so-idi no lunsud to Hirusalim aw tagad kow to insahad iyu to Diyus no Amoy no innangon kud on iyu natodu-on,
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 su si Juan, pigmatu-ud din natodu-on to pagpasakup now to kandin impang-anad no impabayà to pigbonyagan kow din to wohig. Dì kanak, madaas on to ogmatu-udon kud to pagpasakup now to kanak impang-anad no ogbonyagan ku iyu to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Na no pagkahimun dan aw ni Jesus diyà to untud no pighingadanan to Ulibu-an, naman-usip to mgo tumutubus din to “Magbobo-ot, kunto-on dow ogpatubukon nu buwa to bandila ta no mgo Hudiyu no ita, nasakup kid on man to mgo taga-Ruma, aw pa-untuwa nu dà buwa ita to pagsakup to ita no banwa?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Nakatabak si Jesus to “Diyus dà to ogpakagotò to adow aw ogpakabobo-ot to kabotang ta to pagka-untuu dini ita to pagsakup, dì konà kow ogkataga su tibò, kandin dà to ogpakabobo-ot. Wadà labot now sikan.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Dì kunto-on, bugtì to katondanan now su ko mamatu-ud on to Ispiritu Santu to nasoodan kow din on lagboy, iyan on ogkadawat now to kabogbogan aw agad ando-i ogkamatu-ud now to kanak, pigbuhoy ad on, aw iyu no ogmatu-ud, ogpalapuwaason ku iyu tibò no oglikat kow diyà to Hirusalim aw kotob to mgo timamanwa tibò no nasakup to mgo prubinsiya no Hudiya aw Samariya aw hantod to binogdokan to langit.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Pagkatapus ni Jesus to pag-ikagi sikan, pigbayow on kandin diyà to langit no puli namakalanghag to mgo tumutubus din tibò. Pag-aboy dan paglanghag, pigboong dan on si Jesus su nakakaylu on man to gabun.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 To namanlanghag pad kandan, tinakin nig-abut du-on kandan to daduwa no ka-otow no mangkaputì to kabò aw sakindog du-on kandan.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Nig-ikagi kan daduwa no ka-otow diyà kan mgo tumutubus ni Jesus no pig-iling to “Iyu no taga-Galiliya, nokoy man no namansakindog kow kani aw aboy kow langhag diyà to langit. Si Jesus no pigbuhoy on aw tuusa, to mahudi no adow oglugsad dà dini to babow to pasak no angod dà to pagkabayow din su ogkakita-an dà kandin to mgo otow.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Na nigsudsud to mgo tumutubus ni Jesus to imbayà no songo kilumitru dà to kadiyu-an likat to Ulibu-an no untud hantod to Hirusalim.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Pagdatong dan diyà to Hirusalim, namanponhik diyà to di-atas no ikaduwa no konhà no pig-ugpa-an dan. Na sikan tibò nangkahimun du-on no mgo tumutubus ni Jesus, si Pedro, si Juan, si Santiago, si Andres, si Felipe, si Tomas, si Bartolome, si Mateo, si Santiago no anak ni Alpiyu, si Judas no anak ni Santiago, aw si Simon no iyan goa din si Silutis no kalitukan to mapatubuk-tubukon no otow to bandila.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nakatampu gayod to inoy ni Jesus aw mgo kasu-unan din, aw duma pad no mgo buyag. Masabid to paghihimun-himun dan aw ogpamangpuna-us kandan to og-ampù to Diyus no pigsobu-uk to ginhawa dan.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Na no nangkahimun to mgo sakup ni Jesus no songo gatus aw kawa-an tibò kandan, nangukdayogan si Pedro su igpapilì din to otow no ogkabogayan to katondanan ni Judas.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Nig-ikagi si Pedro to “Mgo kasu-unan ku, natuman on to nasulat no impatag-an ki David to Ispiritu Santu bahin to ogkadoogan ni Judas Iskariyuti no nig-allad to mgo otow no ogdakop ki Jesus.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Aag gayod si Judas nakaba-ot to ita no sinakupan natodu-on. Si Judas, nakaduma gayod kanami no pangabaga ni Jesus su pighimu koy tibò ni Jesus no sampuù tag duwa no tumutubus din diyà to ka-otawan.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 “Dì imbaylu ni Judas si Jesus to sapì, dì ing-ulì din dà podon. Dayun nig-ogot kandin no nigbibitoy to tu-un din no lawa aw makadusmuu kandin diyà to pasak aw botu to gotok aw kangkabutbut to tino-i. To sapì no imbayad diyà kandin to hinang din no mado-ot, iyan nadoogan to ingkabayad gayod to pasak no namatayan din.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Niglogob to nawnangonon to mgo taga-Hirusalim bahin ki Judas aw hingadani dan sikan no pasak to Akildama no kalitukan to Pasak no Langosahon, su to sapì no imbayad sikan no pasak, nakapood man to otow.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Natuman on to nasulat diyà to kasulatan no pighingadanan to Mgo Salmu no pig-iling to ‘Maboboas-boasan podon to pig-ugpa-an din.’ Natuman on gayod to nasulat no pig-iling no ‘Masukolihan podon kandin to katondanan.’”
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Na pigtubuy dan to daduwa no ka-otow. To mgo ngadan dan si Matias aw si Jose no pighingadanan gayod ki Barsabas dì pig-apiliduhan, ki Justo.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Dayun naman-ampù kandan to Diyus no iniling dan to “Diyus no Magbobo-ot, tahan nu man nama-anan dow nokoy to nakasood to ginhawahan to otow. Og-aha-on nu dow intawa dapit so-idi daduwa no ka-otow to pigpilì nu
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 no tumutubus ni Jesus no ogpakasukoli to katondanan ni Judas, su nig-oyow on man kandin aw nig-andiyad on to kandin no ogdoogan.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Pagkatapus dan to pag-ampù to Diyus, pighimu dan no tinag-anay dow ando-i dapit kan daduwa no ka-otow to napilì to Diyus no ogkahimu no tumutubus ni Jesus. Iyan nakalabas si Matias. Dayun pighimu dan si Matias no ikasampuù tag duwa no tumutubus ni Jesus.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.