Atos 19
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na si Apulus, mamonang pad du-on to Kurintu no lunsud. Dì si Pablo, nigpanlalakdoy to mgo ka-untudan no nakabayà to banwa no nigpadoog kandin diyà to Ipisu. No diyad on kandin impaghibaak din to pila no sakup to Imananan to Ka-otawan.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Pig-usip din to “Dow nadawat now on lagboy to Ispiritu Santu likat ton pagpasakup now to Imananan to Ka-otawan?” Namakatabak kandan to “Wadà koy nangoni to moydu-on na-an Ispiritu Santu.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Kagi ni Pablo, “Nokoy to pigtu-uhan now to pagbonyag iyu.” Namantabak kandan to “Iyan pigtu-uhan noy to impang-anad ni Juan no Magbobonyagay.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Kagi ni Pablo, “Nigpambonyag si Juan to mgo otow no nigsosoo to mado-ot no hinang dan aw oyowi. Pig-ikagihan gayod ni Juan to ogpatu-uhon kandan to Imananan no oglogwà no ogsunù kandin. Sikan to impang-anad ni Juan. Dì sikan no otow no si Jesus iyan no niglogwà on natodu-on.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Na pagkadinog kan mgo taga-Ipisu to si Jesus to Imananan to Ka-otawan no niglogwà on no innangon ni Juan, namangpabonyag kandan no pagmatu-ud to nigpasakup kandan to impang-anad bahin to ngadan ni Jesus no Magbobo-ot.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Dayun pigdampon ni Pablo to mgo tumutu-u ki Jesus aw kasoodid on kandan to Ispiritu Santu aw tigka-un naman-ikagi kandan to mgo inikagihan no imbogoy to Ispiritu Santu no kandan tahan no tu-un no kagi aw bugtì pad no inikagihan no pig-ikagi dan gayod no wadà dan aligbat ka-anadi.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Kan nigtu-u lagboy ki Jesus, sampuù dà tag duwa no ka-otow.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Na, sood to tatou no buwan nigsood si Pablo diyà to simbahan aw ipang-anad to mgo Hudiyu diyà to Ipisu aw ikagi no wadà kahadok kandin. Nigpang-anad lagboy si Pablo to mgo otow no mgo Hudiyu aw impatu-u din lagboy to katùtu-uhanan bahin to pagsakup to Diyus.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Dì moydu-on Hudiyu no nabigtoan aw supak to impang-anad ni Pablo. Naman-ina-ina on nasì kandan bahin kan Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus diyà to kahimunan. Kaling man pigtalikudan ni Pablo to mgo otow no wadà tu-u aw pinpina din kan mgo namantu-u lagboy ki Jesus aw oyowi dan kandan no wadà tu-u. Adow-adow nigpag-asuy kandin diyà to anadanan ni Tiranu.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Hantod to daduwa no tu-ig na-aboy to pagpang-anad din, aw hantod to tibò nakadinog no uminugpà diyà to Asiya to kagi to Diyus, agad mgo Hudiyu aw duma no otow no konà no Hudiyu.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Na pigpamahimu si Pablo to Diyus to mabogbog no kaboonganan.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Agad kabò dà puli no ogpakadodot to lawa ni Pablo, ko ogdaahon diyà to nangkasakit aw to otow no pigsoodan to busow, ko madodotan to kabò ni Pablo, ogpakagawang to busow aw sakit gayod.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Na moydu-on Hudiyu no otow no niglogob-logob to mgo kalunsudan no og-anti to ogpanggawang to mgo busow no nigsood to otow no pinabayà to paglituk to ngadan ni Jesus no Magbobo-ot. Nig-iling kandan to “Ogsugu-an ku iyu to ngadan ni Jesus no angod dà to impang-anad ni Pablo.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Pig-angod sikan pitu no anak to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Iyan ngadan to amoy dan si Iskiba. No umanti kandan pigsugù dan to songo busow
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 aw dayun naka-ikagi to busow to “Nakakilaa a ki Jesus aw kataga a gayod ki Pablo, dì iyu, dow intawa kow man.”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Tinakin kan pigsoodan to busow no otow, piglapugad nasì kan mgo anak ni Iskiba aw kangkada-og din. Aw mamakalaguy kandan no nangkalobasan tibò kandan aw kangkapali-i pad kandan.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Tibò to mgo otow du-on to Ipisu no Hudiyu aw duma pad no otow no konà no Hudiyu, nadinog dan to nabayà-baya-an to mgo anak ni Iskiba aw pig-abut kandan to hadok aw du-on on lagboy dan pigbantug to ma-aslag no ngadan ni Jesus no Magbobo-ot.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kaling man mahan-ing gayod no sakup ni Jesus no naka-angkon to moydu-on hinang dan no mado-ot bahin to kaboonganan no niglikat to bantoy
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 aw pigpanghimun dan tibò to basahon no nasulatan bahin to igpabayà kan no kaboonganan, aw sangaba dan diyà to atubangan to kahan-ingan no ka-otawan. Pag-atom-atom dan to nigkantidad kan no mgo basahon no pigsangab dan nigsapat to kalim-an no maan ko kandan pa no sapì.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Nigtangkap on to impang-anad bahin to Diyus no Magbobo-ot aw dugang gayod to kabogbog.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Na pagkatapus ni Pablo to pagpang-anad du-on to Ipisu, nigbo-ot kandin to og-andiyà to Hirusalim no ogpanghapit-hapitan din to kalunsudan to prubinsiya to Akaya aw Masiduniya. Nig-ikagi si Pablo to “Ko dumatong ad diyà to Hirusalim, ogpalohusan ku pad diyà to Ruma no lunsud.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Pigpa-andiya-an din to Masiduniya to daduwa no timbang din no si Timoteo aw si Irastu. Dì nigpakamonang si Pablo du-on to prubinsiya to Asiya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Pag-ugpà ni Pablo du-on to lunsud to Ipisu no nasakup to prubinsiya to Asiya, moydu-on nasamuk-samuk bahin to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Moydu-on nig-ugpà du-on no iyan ngadan si Dimitriyu. To panapì din, ogpanghungun to sapì no pagkaponga, binaoy-baoy on no angod-angod to simbahan ni Artimis no ampu-onon to mgo taga-Ipisu. Ogpakasapì kandin aw mgo sakup din.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Su nigpasabut man kandan si Pablo to ka-otawan to tinu-uhan no tùtu-u, pighimun ni Dimitriyu to mgo sakup din aw duma no mgo otow no a-angod to panapì dan. Pagkahimun dan, kagi ni Dimitriyu to “Na mgo lagi ku, nama-anan ta dà to ka-uswagan ta likat dà ita.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Mapayag dà to ogkadoogan to pagpangudlin so-idi no otow no si Pablo. Konà kun no tùtu-u no ampu-onon ko pighinang to otow. Nadaa din to mahan-ing no taga-Ipisu aw diyà to duma pad no lunsud to prubinsiya ta no Asiya.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ogkahimù buwa oggawangon to panapì ta aw sikan bantugan gayod to ampu-onon ta aw kalabow din aw simbahan din su og-ampù kinow tibò no taga-Asiya aw duma no mgo otow dini to babow to kalibutan.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Pagkadinog to kahan-ingan to pig-ikagi ni Dimitriyu, lagboy to pagkalangot dan aw mamansa-og to “Kinalabawan si Artimis no ampu-onon to mgo taga-Ipisu.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Nasamuk to tibò no taga-lunsud. Impadakop dan si Gayu aw si Aristarku no taga-Masiduniya no duma ni Pablo. Pigbokasan dan aw guyuda dan aw daaha dan diyà to kahimunanan.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ogpag-unung dà podon si Pablo. Dì wadà tuguti to duma no tumutu-u.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Moydu-on gayod mgo punu-an to prubinsiya to Asiya no nakakilaa ki Pablo no nig-udlin kandin to konà ogpasoodon diyà to kahimunanan su nangkasamuk lagboy to kahan-ingan.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nigsigi to kikiyaw-kiyaw to kahan-ingan. Nigsingkabansagon kandan to bugtì. Kulang dà to nama-an dow nokoy to ingkahimun dan.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Moydu-on naka-intobo-ot to si Alejandro no songo Hudiyu to piglikatan to pagkasamuk su intuud kandin to mgo Hudiyu diyà to atubangan to kahan-ingan. Si Alejandro, nigpoypoy awos podon ogpahonokon din to kahan-ingan su og-ikagi to konà no kandin to piglikatan.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Dì pigkilaa to kahan-ingan to Hudiyu kandin. Namansa-og kandan to daduwa no uras no iyan nalitukan to “Labow si Artimis no ampu-onon to mgo taga-Ipisu.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Bali no pigsapadan on to kahan-ingan to punu-an to lunsud no nig-ling to “Na mgo kasing-taga-lunsud ku, nama-anan to tibò to mgo otow to itanow to nigbantoy to simbahan ni Artimis no kinadakoan no ampu-onon aw bantoy ki to batu no igkatahud tanow no niglikat to langit aw do-og dini to ita no banwa.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Wadà ogpakalidung sikan. Kaling man ogpapahonok kow on puli. Konà kow ogminabuwanù. Dì pahonok kow puli.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Inhatod now so-idi mgo otow dini dì wadà pangawat du-on to simbahan. Wadà dan gayod pa-inahi si Artimis no ampu-onon ta.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Na kandan si Dimitriyu, ko moydu-on igkadiklamu dan, moydu-on ukumanan. Moydu-on gayod ukum no ogkapa-atubangan.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ko moydu-on pad duma no igkadiklamu now, iyan ogbobo-ot to kahan-ingan.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ogkahapoan ki to saà su pigsamuk man to kahan-ingan no otow kunto-on no adow dini to kahimunan. Wadà buwa igkapiyansa to saà su wadà igkatabak diyà to lagboy mata-as ko pangusipon ki.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Pagka-udlin to ukum, pigpamasusuwoy-suwoy din to kahan-ingan.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.