Atos 19
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na si Apulus, mamonang pad du-on to Kurintu no lunsud. Dì si Pablo, nigpanlalakdoy to mgo ka-untudan no nakabayà to banwa no nigpadoog kandin diyà to Ipisu. No diyad on kandin impaghibaak din to pila no sakup to Imananan to Ka-otawan.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Pig-usip din to “Dow nadawat now on lagboy to Ispiritu Santu likat ton pagpasakup now to Imananan to Ka-otawan?” Namakatabak kandan to “Wadà koy nangoni to moydu-on na-an Ispiritu Santu.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Kagi ni Pablo, “Nokoy to pigtu-uhan now to pagbonyag iyu.” Namantabak kandan to “Iyan pigtu-uhan noy to impang-anad ni Juan no Magbobonyagay.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Kagi ni Pablo, “Nigpambonyag si Juan to mgo otow no nigsosoo to mado-ot no hinang dan aw oyowi. Pig-ikagihan gayod ni Juan to ogpatu-uhon kandan to Imananan no oglogwà no ogsunù kandin. Sikan to impang-anad ni Juan. Dì sikan no otow no si Jesus iyan no niglogwà on natodu-on.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Na pagkadinog kan mgo taga-Ipisu to si Jesus to Imananan to Ka-otawan no niglogwà on no innangon ni Juan, namangpabonyag kandan no pagmatu-ud to nigpasakup kandan to impang-anad bahin to ngadan ni Jesus no Magbobo-ot.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Dayun pigdampon ni Pablo to mgo tumutu-u ki Jesus aw kasoodid on kandan to Ispiritu Santu aw tigka-un naman-ikagi kandan to mgo inikagihan no imbogoy to Ispiritu Santu no kandan tahan no tu-un no kagi aw bugtì pad no inikagihan no pig-ikagi dan gayod no wadà dan aligbat ka-anadi.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Kan nigtu-u lagboy ki Jesus, sampuù dà tag duwa no ka-otow.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Na, sood to tatou no buwan nigsood si Pablo diyà to simbahan aw ipang-anad to mgo Hudiyu diyà to Ipisu aw ikagi no wadà kahadok kandin. Nigpang-anad lagboy si Pablo to mgo otow no mgo Hudiyu aw impatu-u din lagboy to katùtu-uhanan bahin to pagsakup to Diyus.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Dì moydu-on Hudiyu no nabigtoan aw supak to impang-anad ni Pablo. Naman-ina-ina on nasì kandan bahin kan Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus diyà to kahimunan. Kaling man pigtalikudan ni Pablo to mgo otow no wadà tu-u aw pinpina din kan mgo namantu-u lagboy ki Jesus aw oyowi dan kandan no wadà tu-u. Adow-adow nigpag-asuy kandin diyà to anadanan ni Tiranu.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Hantod to daduwa no tu-ig na-aboy to pagpang-anad din, aw hantod to tibò nakadinog no uminugpà diyà to Asiya to kagi to Diyus, agad mgo Hudiyu aw duma no otow no konà no Hudiyu.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Na pigpamahimu si Pablo to Diyus to mabogbog no kaboonganan.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Agad kabò dà puli no ogpakadodot to lawa ni Pablo, ko ogdaahon diyà to nangkasakit aw to otow no pigsoodan to busow, ko madodotan to kabò ni Pablo, ogpakagawang to busow aw sakit gayod.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Na moydu-on Hudiyu no otow no niglogob-logob to mgo kalunsudan no og-anti to ogpanggawang to mgo busow no nigsood to otow no pinabayà to paglituk to ngadan ni Jesus no Magbobo-ot. Nig-iling kandan to “Ogsugu-an ku iyu to ngadan ni Jesus no angod dà to impang-anad ni Pablo.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Pig-angod sikan pitu no anak to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Iyan ngadan to amoy dan si Iskiba. No umanti kandan pigsugù dan to songo busow
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 aw dayun naka-ikagi to busow to “Nakakilaa a ki Jesus aw kataga a gayod ki Pablo, dì iyu, dow intawa kow man.”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Tinakin kan pigsoodan to busow no otow, piglapugad nasì kan mgo anak ni Iskiba aw kangkada-og din. Aw mamakalaguy kandan no nangkalobasan tibò kandan aw kangkapali-i pad kandan.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Tibò to mgo otow du-on to Ipisu no Hudiyu aw duma pad no otow no konà no Hudiyu, nadinog dan to nabayà-baya-an to mgo anak ni Iskiba aw pig-abut kandan to hadok aw du-on on lagboy dan pigbantug to ma-aslag no ngadan ni Jesus no Magbobo-ot.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Kaling man mahan-ing gayod no sakup ni Jesus no naka-angkon to moydu-on hinang dan no mado-ot bahin to kaboonganan no niglikat to bantoy
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 aw pigpanghimun dan tibò to basahon no nasulatan bahin to igpabayà kan no kaboonganan, aw sangaba dan diyà to atubangan to kahan-ingan no ka-otawan. Pag-atom-atom dan to nigkantidad kan no mgo basahon no pigsangab dan nigsapat to kalim-an no maan ko kandan pa no sapì.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Nigtangkap on to impang-anad bahin to Diyus no Magbobo-ot aw dugang gayod to kabogbog.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Na pagkatapus ni Pablo to pagpang-anad du-on to Ipisu, nigbo-ot kandin to og-andiyà to Hirusalim no ogpanghapit-hapitan din to kalunsudan to prubinsiya to Akaya aw Masiduniya. Nig-ikagi si Pablo to “Ko dumatong ad diyà to Hirusalim, ogpalohusan ku pad diyà to Ruma no lunsud.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Pigpa-andiya-an din to Masiduniya to daduwa no timbang din no si Timoteo aw si Irastu. Dì nigpakamonang si Pablo du-on to prubinsiya to Asiya.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Pag-ugpà ni Pablo du-on to lunsud to Ipisu no nasakup to prubinsiya to Asiya, moydu-on nasamuk-samuk bahin to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Moydu-on nig-ugpà du-on no iyan ngadan si Dimitriyu. To panapì din, ogpanghungun to sapì no pagkaponga, binaoy-baoy on no angod-angod to simbahan ni Artimis no ampu-onon to mgo taga-Ipisu. Ogpakasapì kandin aw mgo sakup din.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Su nigpasabut man kandan si Pablo to ka-otawan to tinu-uhan no tùtu-u, pighimun ni Dimitriyu to mgo sakup din aw duma no mgo otow no a-angod to panapì dan. Pagkahimun dan, kagi ni Dimitriyu to “Na mgo lagi ku, nama-anan ta dà to ka-uswagan ta likat dà ita.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Mapayag dà to ogkadoogan to pagpangudlin so-idi no otow no si Pablo. Konà kun no tùtu-u no ampu-onon ko pighinang to otow. Nadaa din to mahan-ing no taga-Ipisu aw diyà to duma pad no lunsud to prubinsiya ta no Asiya.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ogkahimù buwa oggawangon to panapì ta aw sikan bantugan gayod to ampu-onon ta aw kalabow din aw simbahan din su og-ampù kinow tibò no taga-Asiya aw duma no mgo otow dini to babow to kalibutan.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Pagkadinog to kahan-ingan to pig-ikagi ni Dimitriyu, lagboy to pagkalangot dan aw mamansa-og to “Kinalabawan si Artimis no ampu-onon to mgo taga-Ipisu.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Nasamuk to tibò no taga-lunsud. Impadakop dan si Gayu aw si Aristarku no taga-Masiduniya no duma ni Pablo. Pigbokasan dan aw guyuda dan aw daaha dan diyà to kahimunanan.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ogpag-unung dà podon si Pablo. Dì wadà tuguti to duma no tumutu-u.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Moydu-on gayod mgo punu-an to prubinsiya to Asiya no nakakilaa ki Pablo no nig-udlin kandin to konà ogpasoodon diyà to kahimunanan su nangkasamuk lagboy to kahan-ingan.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Nigsigi to kikiyaw-kiyaw to kahan-ingan. Nigsingkabansagon kandan to bugtì. Kulang dà to nama-an dow nokoy to ingkahimun dan.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Moydu-on naka-intobo-ot to si Alejandro no songo Hudiyu to piglikatan to pagkasamuk su intuud kandin to mgo Hudiyu diyà to atubangan to kahan-ingan. Si Alejandro, nigpoypoy awos podon ogpahonokon din to kahan-ingan su og-ikagi to konà no kandin to piglikatan.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Dì pigkilaa to kahan-ingan to Hudiyu kandin. Namansa-og kandan to daduwa no uras no iyan nalitukan to “Labow si Artimis no ampu-onon to mgo taga-Ipisu.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Bali no pigsapadan on to kahan-ingan to punu-an to lunsud no nig-ling to “Na mgo kasing-taga-lunsud ku, nama-anan to tibò to mgo otow to itanow to nigbantoy to simbahan ni Artimis no kinadakoan no ampu-onon aw bantoy ki to batu no igkatahud tanow no niglikat to langit aw do-og dini to ita no banwa.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Wadà ogpakalidung sikan. Kaling man ogpapahonok kow on puli. Konà kow ogminabuwanù. Dì pahonok kow puli.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Inhatod now so-idi mgo otow dini dì wadà pangawat du-on to simbahan. Wadà dan gayod pa-inahi si Artimis no ampu-onon ta.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Na kandan si Dimitriyu, ko moydu-on igkadiklamu dan, moydu-on ukumanan. Moydu-on gayod ukum no ogkapa-atubangan.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ko moydu-on pad duma no igkadiklamu now, iyan ogbobo-ot to kahan-ingan.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ogkahapoan ki to saà su pigsamuk man to kahan-ingan no otow kunto-on no adow dini to kahimunan. Wadà buwa igkapiyansa to saà su wadà igkatabak diyà to lagboy mata-as ko pangusipon ki.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Pagka-udlin to ukum, pigpamasusuwoy-suwoy din to kahan-ingan.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.