Atos 18
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na nighipanow on si Pablo likat to Atinas aw padoog diyà to Kurintu no lunsud no nasakup to Akaya no prubinsiya no du-on din to ogtagad-tagadan kandan si Silas.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Pagka-ugpà ni Pablo du-on impagkita din to mag-asawa no Hudiyu no mgo otow. To ngadan kan bana si Akila no taga-Puntu. To ngadan to asawa, si Priscila. Bayà-bayà pad datong kandan du-on to Kurintu. Niglikat kandan to Ruma no lunsud no nasakup to Italiya su impabugow ni Harì Claudio to tibò no mgo Hudiyu no mgo otow du-on to Ruma. Na si Pablo no pagbisita din kandan pag-usab
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 nigbo-ot kandin to ogpag-agpot du-on kandan no mag-asawa. Nigpagtibò kandin to pagtalabahu su nig-a-angod dà man to panapì dan tibò no maghihimu kandan to tulda.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Dì kada adow no sisimbahay, ogpag-asuy si Pablo diyà to simbahan to mgo Hudiyu: Ogpasabut si Pablo to mgo Hudiyu aw duma no mgo otow no konà no Hudiyu.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Bali no nigdatong gayod si Silas aw si Timoteo du-on to Kurintu no niglikat diyà to Masiduniya. Pagdatong dan, insigkon ni Pablo to pagpanghimu to tulda aw bali hutoy kandin to ogpasabut to mgo Hudiyu to si Jesus iyan to Imananan to Ka-otawan.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Dì wadà tu-u kandan ki Pablo. Dì nasì on pigkablang dan si Pablo aw ina-inaha kandin. Dì nig-ikagi si Pablo to “Iyu on to ogbobo-ot ko pa-andiya-on kow on to banwa no kastiguhanan to saà. Wadad labot ku. Likat kunto-on, iyan on ogpasabuton ku to duma no otow.” Tinakin nigpanghiyab-hiyab si Pablo to kabò din awos mamalid to abug no niglikat du-on to kandan banwa no ta-indanan to wadà labot din kandan no mgo Hudiyu no mgo otow.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Dayun nighalin si Pablo diyà to songo baoy. Sikan baoy nakalongod to simbahan to mgo Hudiyu. Iyan ngadan to tagbaoy si Tito Justo. Konà no Hudiyu no otow dì nig-ampù gayod kandin to Diyus.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Moydu-on nigpanguu to simbahan no si Crispo. Nigtu-u man kandin to impang-anad ni Pablo bahin ki Jesus aw tibò to sood to baoy din. Nigtu-u gayod to mgo duma no taga-Kurintu aw pamabonyag kandan to wohig.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Na songo kadukiloman no nagawangan si Pablo to panimo-ot, piglogwà kandin ni Jesus no Magbobo-ot aw ikagi no pig-iling to “Pablo, konà ka ogkahadok, Kanunoy ka pasabut nasì, konà ka puli ogpapahonok,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 su kanak to ogduma ikow, aw wadà oglangub to og-amonu ikow su kani so-idi no lunsud mahan-ing pad to mgo otow no pigpilì kud on no ogpasakup pad kanak ko makadinog kandan to pagpanoysoy nu.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Na songo tu-ig aw tongà to pagpang-anad ni Pablo to kagi to Diyus du-on sikan no banwa.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Na, ton pagkagubirnadur ni Galiyu du-on sikan no prubinsiya no Akaya, nighihimun to mgo Hudiyu no namankablang ki Pablo aw du-on dakopa kandin aw dadaaha kandin aw pa-atubanga dan diyà ki Galiyu su awos ogdiklamu kandin
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 no namang-ikagi to “So-idi no otow, nigpang-anad kandin to mgo ka-otawan to ogpa-ampu-on din podon to Diyus dì konà man no oghidaag to ita no bala-od.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Tatabakay on podon ni Pablo dì na-unahan dà ni Galiyu no nig-iling to “Iyu no mgo Hudiyu, ko nakalapas kan no otow to bala-od to gubirnu, ogkabo-otan ku kandin.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Dì no iyan indaa now kandin kani su iyan pighilalisan now kandin bahin to mgo impang-anad din aw mgo iyu no tulumanon aw kasugu-an to iyu no tinu-uhan. Dì konà a ogpanginlabot sikan. Iyu on to ogbobo-ot.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Dayun pigpamagawang din kandan tibò.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Na to kahan-ingan no otow no konà no Hudiyu, nigdakop to panguu to simbahan no si Sustinis no Hudiyu. Pigbunaan dan kandin diyà to atubangan to ukumanan, dì wadà sagmana ni Galiyu.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Na pag-ugpà ni Pablo du-on to Kurintu to pila no adow, nighipanow on kandin. Pigpaduma din si Akila aw si Priscila aw hapit kandan du-on to Sinkriya no lunsud. Paghapit dan du-on, nigpatabuug si Pablo no ta-indanan to pagsahad din to Diyus. Dayun niglayag kandan likat to Sinkriya padoog on diyà to Siriya no banwa.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Nighapit kandan gayod du-on to Ipisu no lunsud. Pagdatong dan du-on, nigpagsuwoy on si Pablo kan mag-asawa. Si Pablo, diyad kandin padoog to simbahan aw pag-asuy to mgo otow no Hudiyu.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ogpa-ugpa-on dan podon si Pablo diyà to Ipisu dì wadà uyun.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Kagi din, “Ko tugutan ad to Diyus, ogpaka-ulì a man dini. Dì kunto-on, oghipanow ad.” Niglayag si Pablo likat to Ipisu padoog diyà to Sisariya no lunsud no nasakup to Siriya no banwa.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Na pagdu-ung ni Pablo diyà to Sisariya, nighaw-as kandin aw panginkalasada padoog diyà to Hirusalim aw Antiyukiya no lunsud. Pighapitan din to sinakupan ni Jesus du-on to Hirusalim aw bogayi din to pangamusta kandan tibò. Dayun nigpadayong kandin diyà to Antiyukiya
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 aw ugpà du-on to pila no adow. Paglikat din to Antiyukiya, pigpang-andiya-an din to kalunsudan no nasakup to prubinsiya to Galasiya aw Pirigiya su ogpangudlin kandin to mgo kasinakupan ni Jesus to oghogoton dan lagboy to pagtu-u to Diyus.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Na, og-uli-on tad to tutuwanon to nali-usan ni Pablo to Ipisu no lunsud. Nigdatong on to Hudiyu no otow no iyan ngadan si Apulus. Taga-Alejandria kandin. Mapandoy si Apulus ko ogbotang-botang to kagi aw dakoo gayod to nama-anan din bahin to kagi to Diyus no kasulatan no tahan.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Pig-anad on tahan si Apulus to mgo sakup ni Juan no Magbobonyagay bahin to kadodoog to Diyus. Ma-omot kandin to ogpanoysoy aw mataoytoy to impang-anad din bahin ki Jesus agad puli din nadinog to impang-anad ni Juan aw angod dà to kandin kadodoog to pagbonyag.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Nakasood si Apulus to pagpanoysoy din diyà to simbahan to mgo Hudiyu no ampan hadok. Pagkadinog ni Akila aw ni Priscila to impang-anad din, pigpaduma dan si Apulus diyà to baoy dan su agad matul-id on to impang-anad ni Apulus bahin to kadodoog to Diyus, dì wadà-wadà din pad katibo-i kama-ani. Pigtongopan dan pigsaysayan si Apulus to ki Jesus kadodoog to pag-ampù to Diyus no sikan, wadà din pad katibo-i kama-ani.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Na, nigdomdom si Apulus to og-andiyà to Akaya. Dakoo to pagbulig to mgo sakup ni Jesus ki Apulus aw sulati dan to mgo duma dan diyà to Akaya to ogdawaton kandin ko dumatong. Pagdatong din diyà to Akaya, nakabulig kandin to nigpanoysoy du-on to mgo nigpasakup on ki Jesus no natapikan to ka-at to Diyus.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Matul-id to pagpasabut din kan mgo Hudiyu aw makakambow kandin diyà to kahan-ingan no pigmatu-ud din diyà to mgo Hudiyu to si Jesus iyan to Imananan to Ka-otawan no impabayà din to mgo kasulatan to Diyus.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.