Atos 18
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na nighipanow on si Pablo likat to Atinas aw padoog diyà to Kurintu no lunsud no nasakup to Akaya no prubinsiya no du-on din to ogtagad-tagadan kandan si Silas.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Pagka-ugpà ni Pablo du-on impagkita din to mag-asawa no Hudiyu no mgo otow. To ngadan kan bana si Akila no taga-Puntu. To ngadan to asawa, si Priscila. Bayà-bayà pad datong kandan du-on to Kurintu. Niglikat kandan to Ruma no lunsud no nasakup to Italiya su impabugow ni Harì Claudio to tibò no mgo Hudiyu no mgo otow du-on to Ruma. Na si Pablo no pagbisita din kandan pag-usab
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 nigbo-ot kandin to ogpag-agpot du-on kandan no mag-asawa. Nigpagtibò kandin to pagtalabahu su nig-a-angod dà man to panapì dan tibò no maghihimu kandan to tulda.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Dì kada adow no sisimbahay, ogpag-asuy si Pablo diyà to simbahan to mgo Hudiyu: Ogpasabut si Pablo to mgo Hudiyu aw duma no mgo otow no konà no Hudiyu.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Bali no nigdatong gayod si Silas aw si Timoteo du-on to Kurintu no niglikat diyà to Masiduniya. Pagdatong dan, insigkon ni Pablo to pagpanghimu to tulda aw bali hutoy kandin to ogpasabut to mgo Hudiyu to si Jesus iyan to Imananan to Ka-otawan.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Dì wadà tu-u kandan ki Pablo. Dì nasì on pigkablang dan si Pablo aw ina-inaha kandin. Dì nig-ikagi si Pablo to “Iyu on to ogbobo-ot ko pa-andiya-on kow on to banwa no kastiguhanan to saà. Wadad labot ku. Likat kunto-on, iyan on ogpasabuton ku to duma no otow.” Tinakin nigpanghiyab-hiyab si Pablo to kabò din awos mamalid to abug no niglikat du-on to kandan banwa no ta-indanan to wadà labot din kandan no mgo Hudiyu no mgo otow.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Dayun nighalin si Pablo diyà to songo baoy. Sikan baoy nakalongod to simbahan to mgo Hudiyu. Iyan ngadan to tagbaoy si Tito Justo. Konà no Hudiyu no otow dì nig-ampù gayod kandin to Diyus.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Moydu-on nigpanguu to simbahan no si Crispo. Nigtu-u man kandin to impang-anad ni Pablo bahin ki Jesus aw tibò to sood to baoy din. Nigtu-u gayod to mgo duma no taga-Kurintu aw pamabonyag kandan to wohig.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Na songo kadukiloman no nagawangan si Pablo to panimo-ot, piglogwà kandin ni Jesus no Magbobo-ot aw ikagi no pig-iling to “Pablo, konà ka ogkahadok, Kanunoy ka pasabut nasì, konà ka puli ogpapahonok,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 su kanak to ogduma ikow, aw wadà oglangub to og-amonu ikow su kani so-idi no lunsud mahan-ing pad to mgo otow no pigpilì kud on no ogpasakup pad kanak ko makadinog kandan to pagpanoysoy nu.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Na songo tu-ig aw tongà to pagpang-anad ni Pablo to kagi to Diyus du-on sikan no banwa.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Na, ton pagkagubirnadur ni Galiyu du-on sikan no prubinsiya no Akaya, nighihimun to mgo Hudiyu no namankablang ki Pablo aw du-on dakopa kandin aw dadaaha kandin aw pa-atubanga dan diyà ki Galiyu su awos ogdiklamu kandin
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 no namang-ikagi to “So-idi no otow, nigpang-anad kandin to mgo ka-otawan to ogpa-ampu-on din podon to Diyus dì konà man no oghidaag to ita no bala-od.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Tatabakay on podon ni Pablo dì na-unahan dà ni Galiyu no nig-iling to “Iyu no mgo Hudiyu, ko nakalapas kan no otow to bala-od to gubirnu, ogkabo-otan ku kandin.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Dì no iyan indaa now kandin kani su iyan pighilalisan now kandin bahin to mgo impang-anad din aw mgo iyu no tulumanon aw kasugu-an to iyu no tinu-uhan. Dì konà a ogpanginlabot sikan. Iyu on to ogbobo-ot.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Dayun pigpamagawang din kandan tibò.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Na to kahan-ingan no otow no konà no Hudiyu, nigdakop to panguu to simbahan no si Sustinis no Hudiyu. Pigbunaan dan kandin diyà to atubangan to ukumanan, dì wadà sagmana ni Galiyu.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Na pag-ugpà ni Pablo du-on to Kurintu to pila no adow, nighipanow on kandin. Pigpaduma din si Akila aw si Priscila aw hapit kandan du-on to Sinkriya no lunsud. Paghapit dan du-on, nigpatabuug si Pablo no ta-indanan to pagsahad din to Diyus. Dayun niglayag kandan likat to Sinkriya padoog on diyà to Siriya no banwa.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Nighapit kandan gayod du-on to Ipisu no lunsud. Pagdatong dan du-on, nigpagsuwoy on si Pablo kan mag-asawa. Si Pablo, diyad kandin padoog to simbahan aw pag-asuy to mgo otow no Hudiyu.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ogpa-ugpa-on dan podon si Pablo diyà to Ipisu dì wadà uyun.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Kagi din, “Ko tugutan ad to Diyus, ogpaka-ulì a man dini. Dì kunto-on, oghipanow ad.” Niglayag si Pablo likat to Ipisu padoog diyà to Sisariya no lunsud no nasakup to Siriya no banwa.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Na pagdu-ung ni Pablo diyà to Sisariya, nighaw-as kandin aw panginkalasada padoog diyà to Hirusalim aw Antiyukiya no lunsud. Pighapitan din to sinakupan ni Jesus du-on to Hirusalim aw bogayi din to pangamusta kandan tibò. Dayun nigpadayong kandin diyà to Antiyukiya
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 aw ugpà du-on to pila no adow. Paglikat din to Antiyukiya, pigpang-andiya-an din to kalunsudan no nasakup to prubinsiya to Galasiya aw Pirigiya su ogpangudlin kandin to mgo kasinakupan ni Jesus to oghogoton dan lagboy to pagtu-u to Diyus.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Na, og-uli-on tad to tutuwanon to nali-usan ni Pablo to Ipisu no lunsud. Nigdatong on to Hudiyu no otow no iyan ngadan si Apulus. Taga-Alejandria kandin. Mapandoy si Apulus ko ogbotang-botang to kagi aw dakoo gayod to nama-anan din bahin to kagi to Diyus no kasulatan no tahan.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Pig-anad on tahan si Apulus to mgo sakup ni Juan no Magbobonyagay bahin to kadodoog to Diyus. Ma-omot kandin to ogpanoysoy aw mataoytoy to impang-anad din bahin ki Jesus agad puli din nadinog to impang-anad ni Juan aw angod dà to kandin kadodoog to pagbonyag.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Nakasood si Apulus to pagpanoysoy din diyà to simbahan to mgo Hudiyu no ampan hadok. Pagkadinog ni Akila aw ni Priscila to impang-anad din, pigpaduma dan si Apulus diyà to baoy dan su agad matul-id on to impang-anad ni Apulus bahin to kadodoog to Diyus, dì wadà-wadà din pad katibo-i kama-ani. Pigtongopan dan pigsaysayan si Apulus to ki Jesus kadodoog to pag-ampù to Diyus no sikan, wadà din pad katibo-i kama-ani.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Na, nigdomdom si Apulus to og-andiyà to Akaya. Dakoo to pagbulig to mgo sakup ni Jesus ki Apulus aw sulati dan to mgo duma dan diyà to Akaya to ogdawaton kandin ko dumatong. Pagdatong din diyà to Akaya, nakabulig kandin to nigpanoysoy du-on to mgo nigpasakup on ki Jesus no natapikan to ka-at to Diyus.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Matul-id to pagpasabut din kan mgo Hudiyu aw makakambow kandin diyà to kahan-ingan no pigmatu-ud din diyà to mgo Hudiyu to si Jesus iyan to Imananan to Ka-otawan no impabayà din to mgo kasulatan to Diyus.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.