Atos 15

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na pagkaugoy-lugoy on, nigdatong to mgo otow no taga-Hudiya no hogot pad lagboy to pagtagon dan to kandan tahan tinu-uhan no mgo Hudiyu. Nigpangudlin kandan to mgo sakup ni Jesus to “Monang ki ogkalipwasan to saà ta ko matuman ta to tulumanon ni Moises bahin to pag-indan to lawa.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Dì kandan si Pablo, nigpag-asuy to mgo Hudiyu no otow aw lalalis kandan. Pagkatapus to pag-a-asuy dan bali na-uyunan to sinakupan ni Jesus diyà to Antiyukiya to ogpa-andiya-on kandan si Pablo aw duma no tumutu-u to Hirusalim awos mapangintagahan dan dow likat to mgo punu-an to tugun bahin to pagpa-indan to lawa.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Na no pigpatubus si Pablo aw si Bernabe to sinakupan to Diyus, nighipanow on kandan padoog diyà to Hirusalim no pigdumahan to mgo sakup ni Jesus no taga-Antiyukiya. Nanghapit-hapit kandan diyà to kalunsudan no diyà to prubinsiya to Pinisiya aw Samariya. Nignawnangonon kandan to mgo kasinakupan ni Jesus to nasakup on to Diyus to mahan-ing no mgo otow no nigsingkabugtì. Pagkadinog dan, namantukhow kandan tibò.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Na pagdatong on ni Pablo aw ni Bernabe diyà to Hirusalim, pigdawat kandan to madoyow to kasinakupan ni Jesus aw mgo punu-an. Pagkadawat dan, nignawnangonon on si Pablo aw si Bernabe to nadoog-doogan dan aw kabuligi kandan to Diyus.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Dì moydu-on mgo tumutu-u no nasakup pad gayod to panon to Parisiyu no nigpaglalis. Kagi dan, “Ogpakatuman kan nigsingkabugtì no mgo otow to tulumanon ta no pag-indan to lawa aw duma no tulumanon no impatuman ni Moises.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Na bali no nighimun-himun to mgo tumutubus ni Jesus aw duma no punu-an to sinakupan din su ogsusukun-sukun kandan dow ogpatumanon dan kan mgo nigsingkabugtì no mgo otow no nigpasakup ki Jesus to tulumanon to mgo Hudiyu.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Pagkaugoy to pag-a-asuy dan, nangukdayogan si Pedro aw ikagi to “Na mgo kasu-unan ku, nama-anan now iyan to naugoy ad on pigpilì to Diyus to ogpapanaysayon a to mgo otow no konà no Hudiyu bahin to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus su awos masakup dà kandan to Diyus.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Dì nama-anan dà to Diyus dow nokoy ngadana to nakasood to ginhawahan ta. Kaling man pigmatu-ud din to kandan, sakup din no pigpamogayan din kandan to Ispiritu Santu su nama-anan din man dow madoyow to ginhawahan kan mgo otow no nigsingkabugtì to piglikatan dan. A-angod dà to pagkadawat tanow tibò.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Padihu dà to pagdaa to Diyus ita tibò no mgo otow, agad Hudiyu aw konà. Piggawangan kinow din to saà tanow tibò su namantu-u kinow tibò.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 “Na mgo kasu-unan ku, konà ta ogpanogkadan to Diyus aw pabogati kan mgo otow su agad tibò ki no mgo Hudiyu dì konà ki ogpakatuman to tulumanon no impatuman ni Moises. Padihu dà to ka-aw-apu-an ta su konà gayod kandan ogpakatuman.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ogtu-u koy to itanow no mgo Hudiyu, ogkabuligan ki dà tibò ni Jesus no Magbobo-ot no nigpanghungyam ita. Sikan gayod to katùtu-uhanan bahin kandan agad konà no Hudiyu.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Na bali nighonok to kahimunan aw paminog to nawnangonon ni Bernabe aw ni Pablo bahin to kaboonganan no nahimu dan diyà to kadiyu-an su imbogoy kandan to Diyus to kabogbogan.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Na pagkatapus to pagnawnangonon dan, si Santiago to nig-ikagi no nig-iling to “Na mgo kasu-unan ku, paminog kow to kagi ku iyu.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Nignawnangonon on si Simon Pedro ganina to pighinang to Diyus to kapinunu-an su nalogonan din to nigsingkabugtì no mgo otow agad konà no Hudiyu. To mgo otow dini to babow to pasak, pig-abin to Diyus no mgo sakup din no ogpagtampu ita.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 To impanutuwanon ni Pedro, lagboy naka-igù to nasulat natodu-on to mgo maglilikwaday to Diyus no pig-iling to
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Pagkaugoy-lugoy og-ulì ad diyà to pasak aw ogdowdoyawon ku to pigsakupan ni Harì David no nawagkas. Ogdangonon ku og-usabon to pigsakupan din no nawagkas.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Pagkadangon kud on, ogpasakup kanak to tibò no na-abin kud no mgo ka-otawan no nigsingkabugtì.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Sikan to kagi to Diyus no nighimu kan no inma-an din natodu-on.’”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Na nig-aboy nig-ikagi si Santiago to “Na mgo kasu-unan ku, to pag-atom-atom ku to konà ta ogbogatan kan mgo otow no wadà tulumanon to pagpa-indan to lawa dì nigpasakup gayod to Diyus.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Dì nasì man no ogsulatan tad to igpatuman ta kandan. Igatang igpatuman ta kandan so-idi no kasugu-an ni Moises. Tugdow, konà ta ogtugutan to ogko-onon to intaphag to bugtì no ampu-onon. Konà ta gayod ogtugutan to ogko-onon to langosa aw buhì no puli ogpinggoon. Konà gayod ogtugutan to ogpanghilabot to duma,
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 su sikan tibò, ing-okod tahan ni Moises lagboy diyà to kasulatan din no kadoog dan ogkadinog to pagbasa diyà to mgo simbahan kada simana agad ando-i no lunsud.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Na to mgo tumutubus ni Jesus aw duma no mgo punu-an aw tibò no sinakupan ni Jesus diyà to Hirusalim, na-uyunan dan no madoyow ko ogsulatan dan to sinakupan tibò diyà to Antiyukiya. Pigpilì dan to mgo otow no ogdaa to sulat no ogduma ki Pablo aw ki Bernabe. Si Judas no pighingadanan gayod ki Barsabas to pigpilì dan aw si Silas no mgo panguu kandan gayod to sinakupan.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 So-idi to kalitukan to sulat dan:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 nakadinog koy to moydu-on kadumahan noy no nig-andiyà iyu aw kapook-pook kow. Dì sikan kagi dan iyu, wadà likat dini kanami.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Na nakasusukun-sukun koy aw iyan ka-uyuni noy to ogpadaahon noy to sulat kan mgo otow no pigpilì noy on aw padumaha kandan ki Bernabe aw ki Pablo no piglogonan noy. Iyan ngadan dan si Judas aw si Silas.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nigpag-unung podon kandan to kamuwahanan to pagpasabut dan to si Jesu-Kristu to Magbobo-ot.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ogpadumahan noy kandan ki Pablo aw ki Bernabe no su-un noy lagboy. Ko umabut kandan iyan on kamatu-udanan to nalitukan to sulat noy iyu no igpadaa noy.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Kanami aw Ispiritu Santu, konà noy dà iyu ogbogatan to tibò no tulumanon noy no mgo Hudiyu. Igatang igkapatuman noy iyu so-idi no kasugu-an likat ki Moises.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Tugdow, konà noy ogtugutan to ogko-onon to intaphag to bugtì no ampu-onon. Konà noy gayod ogtugutan to ogko-onon to langosa aw buhì no ogpinggoon. Konà gayod ogtugutan to ogpanghilabot to duma. Madoyow ko ogdilinan now sikan. Na, sikan dà to kagi noy iyu.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Na nighipanow on kandan no upat no ka-otow padoog diyà to Antiyukiya. Pagdatong dan, nigpatawag kandan to kahimunan to sinakupan ni Jesus. Pagkahimun dan, imbogoy to sulat aw basaha dan.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Pagkabasa dan, namantukhow tibò kandan to impangudlin kandan.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Na si Judas aw si Silas no mangudlinay, nigpangudlin to sinakupan to mahabà aw pahogota to pagtu-u dan to Diyus.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Namang-ugpà kandan du-on to pila no adow. Dayun nigpa-ulì on si Judas diyà to taga-Hirusalim no nigsugù kandan.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Dì si Silas, nigbo-ot to ogpakamonang du-on.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Dì nig-ugpà si Pablo aw si Bernabe to pila no adow du-on to Antiyukiya. Kandan aw duma no mgo otow, nigpasabut kandan to sinakupan ni Jesus to kagi to Diyus.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Na pagkapilahi no adow, nig-ikagi si Pablo diyà ki Bernabe to “Ogsudsud ki to imbayà ta no kalunsudan no pigpangudlinan ta to kagi to Diyus natodu-on su awos mama-anan ta dow mangkadoyow dà to mgo sakup du-on.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Si Bernabe, ogpaduma podon ki Juan Marcos.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Dì wadà uyuni ni Pablo su pig-oyowan kandan ni Marcos ton paghipanow dan diyà to Pampiliya aw pa-ulì diyà to kandin banwa.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Si Pablo aw si Bernabe, nig-a-asuy lagboy aw iyan on nadoogan dan to puli on nigsingkasusuwoy kandan. Si Bernabe, niglayag on to dagat padoog to Sipri aw padumaha din on si Marcos,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 aw si Pablo, pigpilì din si Silas no ogpadumahon din. Dayun nahimun to sinakupan ni Jesus aw pangamuyù kandan to Diyus to ogpapanalanginan si Pablo aw si Silas aw kabantayi.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Dayun nighipanow on kandan si Pablo padoog diyà to prubinsiya to Siriya aw Silisiya su ogpangudlin on mandà to mgo kasinakupan ni Jesus to ogpahogoton to pagtu-u dan to Diyus.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.