Atos 15

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na pagkaugoy-lugoy on, nigdatong to mgo otow no taga-Hudiya no hogot pad lagboy to pagtagon dan to kandan tahan tinu-uhan no mgo Hudiyu. Nigpangudlin kandan to mgo sakup ni Jesus to “Monang ki ogkalipwasan to saà ta ko matuman ta to tulumanon ni Moises bahin to pag-indan to lawa.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Dì kandan si Pablo, nigpag-asuy to mgo Hudiyu no otow aw lalalis kandan. Pagkatapus to pag-a-asuy dan bali na-uyunan to sinakupan ni Jesus diyà to Antiyukiya to ogpa-andiya-on kandan si Pablo aw duma no tumutu-u to Hirusalim awos mapangintagahan dan dow likat to mgo punu-an to tugun bahin to pagpa-indan to lawa.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Na no pigpatubus si Pablo aw si Bernabe to sinakupan to Diyus, nighipanow on kandan padoog diyà to Hirusalim no pigdumahan to mgo sakup ni Jesus no taga-Antiyukiya. Nanghapit-hapit kandan diyà to kalunsudan no diyà to prubinsiya to Pinisiya aw Samariya. Nignawnangonon kandan to mgo kasinakupan ni Jesus to nasakup on to Diyus to mahan-ing no mgo otow no nigsingkabugtì. Pagkadinog dan, namantukhow kandan tibò.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Na pagdatong on ni Pablo aw ni Bernabe diyà to Hirusalim, pigdawat kandan to madoyow to kasinakupan ni Jesus aw mgo punu-an. Pagkadawat dan, nignawnangonon on si Pablo aw si Bernabe to nadoog-doogan dan aw kabuligi kandan to Diyus.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Dì moydu-on mgo tumutu-u no nasakup pad gayod to panon to Parisiyu no nigpaglalis. Kagi dan, “Ogpakatuman kan nigsingkabugtì no mgo otow to tulumanon ta no pag-indan to lawa aw duma no tulumanon no impatuman ni Moises.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Na bali no nighimun-himun to mgo tumutubus ni Jesus aw duma no punu-an to sinakupan din su ogsusukun-sukun kandan dow ogpatumanon dan kan mgo nigsingkabugtì no mgo otow no nigpasakup ki Jesus to tulumanon to mgo Hudiyu.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Pagkaugoy to pag-a-asuy dan, nangukdayogan si Pedro aw ikagi to “Na mgo kasu-unan ku, nama-anan now iyan to naugoy ad on pigpilì to Diyus to ogpapanaysayon a to mgo otow no konà no Hudiyu bahin to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus su awos masakup dà kandan to Diyus.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Dì nama-anan dà to Diyus dow nokoy ngadana to nakasood to ginhawahan ta. Kaling man pigmatu-ud din to kandan, sakup din no pigpamogayan din kandan to Ispiritu Santu su nama-anan din man dow madoyow to ginhawahan kan mgo otow no nigsingkabugtì to piglikatan dan. A-angod dà to pagkadawat tanow tibò.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Padihu dà to pagdaa to Diyus ita tibò no mgo otow, agad Hudiyu aw konà. Piggawangan kinow din to saà tanow tibò su namantu-u kinow tibò.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 “Na mgo kasu-unan ku, konà ta ogpanogkadan to Diyus aw pabogati kan mgo otow su agad tibò ki no mgo Hudiyu dì konà ki ogpakatuman to tulumanon no impatuman ni Moises. Padihu dà to ka-aw-apu-an ta su konà gayod kandan ogpakatuman.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ogtu-u koy to itanow no mgo Hudiyu, ogkabuligan ki dà tibò ni Jesus no Magbobo-ot no nigpanghungyam ita. Sikan gayod to katùtu-uhanan bahin kandan agad konà no Hudiyu.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Na bali nighonok to kahimunan aw paminog to nawnangonon ni Bernabe aw ni Pablo bahin to kaboonganan no nahimu dan diyà to kadiyu-an su imbogoy kandan to Diyus to kabogbogan.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Na pagkatapus to pagnawnangonon dan, si Santiago to nig-ikagi no nig-iling to “Na mgo kasu-unan ku, paminog kow to kagi ku iyu.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Nignawnangonon on si Simon Pedro ganina to pighinang to Diyus to kapinunu-an su nalogonan din to nigsingkabugtì no mgo otow agad konà no Hudiyu. To mgo otow dini to babow to pasak, pig-abin to Diyus no mgo sakup din no ogpagtampu ita.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 To impanutuwanon ni Pedro, lagboy naka-igù to nasulat natodu-on to mgo maglilikwaday to Diyus no pig-iling to
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Pagkaugoy-lugoy og-ulì ad diyà to pasak aw ogdowdoyawon ku to pigsakupan ni Harì David no nawagkas. Ogdangonon ku og-usabon to pigsakupan din no nawagkas.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Pagkadangon kud on, ogpasakup kanak to tibò no na-abin kud no mgo ka-otawan no nigsingkabugtì.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Sikan to kagi to Diyus no nighimu kan no inma-an din natodu-on.’”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Na nig-aboy nig-ikagi si Santiago to “Na mgo kasu-unan ku, to pag-atom-atom ku to konà ta ogbogatan kan mgo otow no wadà tulumanon to pagpa-indan to lawa dì nigpasakup gayod to Diyus.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Dì nasì man no ogsulatan tad to igpatuman ta kandan. Igatang igpatuman ta kandan so-idi no kasugu-an ni Moises. Tugdow, konà ta ogtugutan to ogko-onon to intaphag to bugtì no ampu-onon. Konà ta gayod ogtugutan to ogko-onon to langosa aw buhì no puli ogpinggoon. Konà gayod ogtugutan to ogpanghilabot to duma,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 su sikan tibò, ing-okod tahan ni Moises lagboy diyà to kasulatan din no kadoog dan ogkadinog to pagbasa diyà to mgo simbahan kada simana agad ando-i no lunsud.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Na to mgo tumutubus ni Jesus aw duma no mgo punu-an aw tibò no sinakupan ni Jesus diyà to Hirusalim, na-uyunan dan no madoyow ko ogsulatan dan to sinakupan tibò diyà to Antiyukiya. Pigpilì dan to mgo otow no ogdaa to sulat no ogduma ki Pablo aw ki Bernabe. Si Judas no pighingadanan gayod ki Barsabas to pigpilì dan aw si Silas no mgo panguu kandan gayod to sinakupan.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 So-idi to kalitukan to sulat dan:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 nakadinog koy to moydu-on kadumahan noy no nig-andiyà iyu aw kapook-pook kow. Dì sikan kagi dan iyu, wadà likat dini kanami.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Na nakasusukun-sukun koy aw iyan ka-uyuni noy to ogpadaahon noy to sulat kan mgo otow no pigpilì noy on aw padumaha kandan ki Bernabe aw ki Pablo no piglogonan noy. Iyan ngadan dan si Judas aw si Silas.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nigpag-unung podon kandan to kamuwahanan to pagpasabut dan to si Jesu-Kristu to Magbobo-ot.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ogpadumahan noy kandan ki Pablo aw ki Bernabe no su-un noy lagboy. Ko umabut kandan iyan on kamatu-udanan to nalitukan to sulat noy iyu no igpadaa noy.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Kanami aw Ispiritu Santu, konà noy dà iyu ogbogatan to tibò no tulumanon noy no mgo Hudiyu. Igatang igkapatuman noy iyu so-idi no kasugu-an likat ki Moises.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Tugdow, konà noy ogtugutan to ogko-onon to intaphag to bugtì no ampu-onon. Konà noy gayod ogtugutan to ogko-onon to langosa aw buhì no ogpinggoon. Konà gayod ogtugutan to ogpanghilabot to duma. Madoyow ko ogdilinan now sikan. Na, sikan dà to kagi noy iyu.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Na nighipanow on kandan no upat no ka-otow padoog diyà to Antiyukiya. Pagdatong dan, nigpatawag kandan to kahimunan to sinakupan ni Jesus. Pagkahimun dan, imbogoy to sulat aw basaha dan.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Pagkabasa dan, namantukhow tibò kandan to impangudlin kandan.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Na si Judas aw si Silas no mangudlinay, nigpangudlin to sinakupan to mahabà aw pahogota to pagtu-u dan to Diyus.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Namang-ugpà kandan du-on to pila no adow. Dayun nigpa-ulì on si Judas diyà to taga-Hirusalim no nigsugù kandan.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Dì si Silas, nigbo-ot to ogpakamonang du-on.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Dì nig-ugpà si Pablo aw si Bernabe to pila no adow du-on to Antiyukiya. Kandan aw duma no mgo otow, nigpasabut kandan to sinakupan ni Jesus to kagi to Diyus.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Na pagkapilahi no adow, nig-ikagi si Pablo diyà ki Bernabe to “Ogsudsud ki to imbayà ta no kalunsudan no pigpangudlinan ta to kagi to Diyus natodu-on su awos mama-anan ta dow mangkadoyow dà to mgo sakup du-on.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Si Bernabe, ogpaduma podon ki Juan Marcos.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Dì wadà uyuni ni Pablo su pig-oyowan kandan ni Marcos ton paghipanow dan diyà to Pampiliya aw pa-ulì diyà to kandin banwa.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Si Pablo aw si Bernabe, nig-a-asuy lagboy aw iyan on nadoogan dan to puli on nigsingkasusuwoy kandan. Si Bernabe, niglayag on to dagat padoog to Sipri aw padumaha din on si Marcos,
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 aw si Pablo, pigpilì din si Silas no ogpadumahon din. Dayun nahimun to sinakupan ni Jesus aw pangamuyù kandan to Diyus to ogpapanalanginan si Pablo aw si Silas aw kabantayi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Dayun nighipanow on kandan si Pablo padoog diyà to prubinsiya to Siriya aw Silisiya su ogpangudlin on mandà to mgo kasinakupan ni Jesus to ogpahogoton to pagtu-u dan to Diyus.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.