Atos 12

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na pagkaugoy-lugoy, pigpunu-an ni Harì Hirudis to pagpahadat to mgo sinakupan ni Jesus.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Pighimatayan din si Santiago no kakoy ni Juan no impabayà to tigbas.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Pagkama-an to harì to nangkaliyag on to mgo Hudiyu sikan, impadakop din mandà si Pedro to timpu no hihinangay no pighingadanan to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin no nakadaa gayod to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan no iyan nakapunù.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Pagpadakop din, impapirisu si Pedro aw kanunoy pabantayi to upat no panon to sundau no ogsusukoli. Kada panon, tag-upat no ka-otow no sundau. Pigpikii ni Harì Hirudis to ogpalogwa-on si Pedro aw pa-atubanga to ka-otawan ko maliwas to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan awos himatayan diyà to atubangan dan.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Kaling pigbantayan si Pedro diyà to pirisuhan. Dì lagboy nigpangamuyù to Diyus kan duma no sakup ni Jesus to ogkasabukan dà si Pedro.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Na kan no kadukiloman no wadà pad palogwa-a si Pedro, niglipodong kandin dì moydu-on daduwa no sundau no nigdidibauy no nigbantoy kandin aw pigpambakus si Pedro to daduwa no sangkalì. Moydu-on gayod mgo guwardya no nigbantoy to li-otanan.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Tigka-un piglogwà si Pedro to diwata likat to Diyus aw pamandog du-on to sinabong. Pigkuyung-kuyung si Pedro to diwata to abaga din aw pagimataha. Kagi din, “Bangun kad. Padagas kad.” Dayun nahuklus on puli kan sangkalì du-on to boad din.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Kagi to diwata, “Pangabò kad aw panapatus kad.” Dayun natuman on ni Pedro. Kagi mandà to diwata, “Na, lukut kad to hinaboan nu aw duma kad kanak.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Dayun nigduma si Pedro diyà to labas to pirisuhan. Dì wadà din katagahi dow tùtu-u to pighimu du-on kandin to diwata. Intobo-ot din dow taga-inop din puli.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Nakabayà kandan no daduwa to una no bantayanan. Dayun naka-usab to ikaduwa no bantayanan. Bali nigdatong on kandan to li-otanan no natakopan to takop-takop no puthow. Diyà dibauy to li-otanan, lunsud on iyan to Hirusalim. Tigka-un natau-angan to li-otanan no natakopan to takop-takop no puthow aw makali-ot kandan no daduwa aw pamanginkalasada kandan to tinakin pigboong on ni Pedro kan diwata.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Bali din on nama-anan to tùtu-u iyan to nadoogan din. Naka-ikagi kandin to “Tùtu-u na-an pigpasabukan a to Diyus to diwata din. Nabalatak to pikii ni Harì Hirudis aw tibò no kablang ku no mgo Hudiyu no wadà tu-u su intobo-ot dan dow ogpakada-og kandan kanak.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Na pagkama-an on ni Pedro to nadoogan, pigpanutuu din to baoy ni Maria no inoy ni Juan Marcos. Pagdatong din, mahan-ing no mgo otow no nahimun aw naman-ampù kandan to Diyus.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Nigsabi si Pedro to mgo otow du-on to sood to baoy. Iyan nigduguk to habangan to dawdaga no sugu-onon no iyan ngadan si Ruda.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Pigkilaa din to kagi ni Pedro agad wadà din ablihi. Lagboy naliyag si Ruda aw puli on makalinaguy no nigpa-ulì kandin diyà to sood no wadad ka-abli-i to takop ugpat to pagtukhow din. Naka-ikagi si Ruda to “Du-on on si Pedro.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Namaka-iling kandan no nangkahimun to “Pongog-pongog ka man buwa.” Kagi ni Ruda, “Eh, konà. Tùtu-u iyan no si Pedro.” Naka-ikagi to sobu-uk, “Diwata buwa no pina-andini to Diyus no pigpabantoy ki Pedro.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Dì nigsabi on kanunoy si Pedro no diyà pad to labas. Bali no na-ablihan dan to takop. Pag-ahà dan to si Pedro man iyan, nangkaboong-boong kandan no nahimun.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Nigpoypoy si Pedro awos pumahonok kandan. Paghonok dan, nignawnangonon si Pedro to pigbuligan kandin to Diyus su awos makasabuk kandin diyà to pirisuhan. Pagkatapus ni Pedro pagnawnangonon, nig-iling kandin to “Nangoni now hogna-i si Santiago aw duma no sakup ni Jesus.” Dayun nighipanow on si Pedro.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Na pagkabukas, sikan mgo guwardya diyà to pirisuhan, nangkapook-pook to domdom dan su wadà katagahi dow ando-id makadoog si Pedro.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Na impapanganap ni Harì Hirudis kan mgo guwardya si Pedro. Dì wadà kakita-i. Pigpang-usip-usip ni Hirudis kan mgo guwardya aw pakapahimatayi kandan.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Na pagkaugoy on pig-abut si Hirudis to kaboù du-on kan mgo taga-Tiru aw taga-Sidun no nasakup din. Kaling dì nasukunan dan no tibu-uk to ogpag-unoy ki Hirudis su nakasalig kandan to harì to ogkako-on dan. Piglagi-lagi dan nasì to pangabaga ni Harì Hirudis no si Blastu no magbobo-ot to sood to baoy to harì. Si Blastu to pigpatubus dan diyà to harì no pigpapangamuyù dan ko mahimù ogpag-unoy podon kandan ki Hirudis su konà kandan ogkaliyag to ogkabou-an pad kandan ni Hirudis su ogpakasalig kandan diyà to harì to pagko-on dan. Na-uyunan to harì to ogpag-unoy kandan tibò.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Na pagkagotò on to adow to pag-unoy dan, nigpangabò si Hirudis to kabò to harì aw ingkud du-on to pangkà. Nig-ikagi kandin no ingkalapuwaas diyà to kahan-ingan.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Nigsing-ikagi to kahan-ingan tibò to ma-agbot to “Konà no hanuut no otow sikan no nig-ikagi. Diyus tad man kandin.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Tinakin to pinood si Harì Hirudis to diwata to Diyus su nigpa-angod-angod kandin to Diyus no wadà din tahuda. Pig-iyasan kandin aw kamatoy.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Dì to kagi to Diyus, kanunoy nigtangkap-tangkap dini to kalibutan.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Na og-uli-on tad si Bernabe aw si Saulo. Pagkatapus to tu-ud dan diyà to Hirusalim, nigpa-ulì on kandan diyà to Antiyukiya no lunsud no nadumahan ni Juan Marcos.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.