Atos 12
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na pagkaugoy-lugoy, pigpunu-an ni Harì Hirudis to pagpahadat to mgo sinakupan ni Jesus.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Pighimatayan din si Santiago no kakoy ni Juan no impabayà to tigbas.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Pagkama-an to harì to nangkaliyag on to mgo Hudiyu sikan, impadakop din mandà si Pedro to timpu no hihinangay no pighingadanan to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin no nakadaa gayod to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan no iyan nakapunù.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Pagpadakop din, impapirisu si Pedro aw kanunoy pabantayi to upat no panon to sundau no ogsusukoli. Kada panon, tag-upat no ka-otow no sundau. Pigpikii ni Harì Hirudis to ogpalogwa-on si Pedro aw pa-atubanga to ka-otawan ko maliwas to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan awos himatayan diyà to atubangan dan.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Kaling pigbantayan si Pedro diyà to pirisuhan. Dì lagboy nigpangamuyù to Diyus kan duma no sakup ni Jesus to ogkasabukan dà si Pedro.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Na kan no kadukiloman no wadà pad palogwa-a si Pedro, niglipodong kandin dì moydu-on daduwa no sundau no nigdidibauy no nigbantoy kandin aw pigpambakus si Pedro to daduwa no sangkalì. Moydu-on gayod mgo guwardya no nigbantoy to li-otanan.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Tigka-un piglogwà si Pedro to diwata likat to Diyus aw pamandog du-on to sinabong. Pigkuyung-kuyung si Pedro to diwata to abaga din aw pagimataha. Kagi din, “Bangun kad. Padagas kad.” Dayun nahuklus on puli kan sangkalì du-on to boad din.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Kagi to diwata, “Pangabò kad aw panapatus kad.” Dayun natuman on ni Pedro. Kagi mandà to diwata, “Na, lukut kad to hinaboan nu aw duma kad kanak.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Dayun nigduma si Pedro diyà to labas to pirisuhan. Dì wadà din katagahi dow tùtu-u to pighimu du-on kandin to diwata. Intobo-ot din dow taga-inop din puli.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Nakabayà kandan no daduwa to una no bantayanan. Dayun naka-usab to ikaduwa no bantayanan. Bali nigdatong on kandan to li-otanan no natakopan to takop-takop no puthow. Diyà dibauy to li-otanan, lunsud on iyan to Hirusalim. Tigka-un natau-angan to li-otanan no natakopan to takop-takop no puthow aw makali-ot kandan no daduwa aw pamanginkalasada kandan to tinakin pigboong on ni Pedro kan diwata.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Bali din on nama-anan to tùtu-u iyan to nadoogan din. Naka-ikagi kandin to “Tùtu-u na-an pigpasabukan a to Diyus to diwata din. Nabalatak to pikii ni Harì Hirudis aw tibò no kablang ku no mgo Hudiyu no wadà tu-u su intobo-ot dan dow ogpakada-og kandan kanak.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Na pagkama-an on ni Pedro to nadoogan, pigpanutuu din to baoy ni Maria no inoy ni Juan Marcos. Pagdatong din, mahan-ing no mgo otow no nahimun aw naman-ampù kandan to Diyus.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Nigsabi si Pedro to mgo otow du-on to sood to baoy. Iyan nigduguk to habangan to dawdaga no sugu-onon no iyan ngadan si Ruda.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Pigkilaa din to kagi ni Pedro agad wadà din ablihi. Lagboy naliyag si Ruda aw puli on makalinaguy no nigpa-ulì kandin diyà to sood no wadad ka-abli-i to takop ugpat to pagtukhow din. Naka-ikagi si Ruda to “Du-on on si Pedro.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Namaka-iling kandan no nangkahimun to “Pongog-pongog ka man buwa.” Kagi ni Ruda, “Eh, konà. Tùtu-u iyan no si Pedro.” Naka-ikagi to sobu-uk, “Diwata buwa no pina-andini to Diyus no pigpabantoy ki Pedro.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Dì nigsabi on kanunoy si Pedro no diyà pad to labas. Bali no na-ablihan dan to takop. Pag-ahà dan to si Pedro man iyan, nangkaboong-boong kandan no nahimun.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Nigpoypoy si Pedro awos pumahonok kandan. Paghonok dan, nignawnangonon si Pedro to pigbuligan kandin to Diyus su awos makasabuk kandin diyà to pirisuhan. Pagkatapus ni Pedro pagnawnangonon, nig-iling kandin to “Nangoni now hogna-i si Santiago aw duma no sakup ni Jesus.” Dayun nighipanow on si Pedro.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Na pagkabukas, sikan mgo guwardya diyà to pirisuhan, nangkapook-pook to domdom dan su wadà katagahi dow ando-id makadoog si Pedro.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Na impapanganap ni Harì Hirudis kan mgo guwardya si Pedro. Dì wadà kakita-i. Pigpang-usip-usip ni Hirudis kan mgo guwardya aw pakapahimatayi kandan.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Na pagkaugoy on pig-abut si Hirudis to kaboù du-on kan mgo taga-Tiru aw taga-Sidun no nasakup din. Kaling dì nasukunan dan no tibu-uk to ogpag-unoy ki Hirudis su nakasalig kandan to harì to ogkako-on dan. Piglagi-lagi dan nasì to pangabaga ni Harì Hirudis no si Blastu no magbobo-ot to sood to baoy to harì. Si Blastu to pigpatubus dan diyà to harì no pigpapangamuyù dan ko mahimù ogpag-unoy podon kandan ki Hirudis su konà kandan ogkaliyag to ogkabou-an pad kandan ni Hirudis su ogpakasalig kandan diyà to harì to pagko-on dan. Na-uyunan to harì to ogpag-unoy kandan tibò.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Na pagkagotò on to adow to pag-unoy dan, nigpangabò si Hirudis to kabò to harì aw ingkud du-on to pangkà. Nig-ikagi kandin no ingkalapuwaas diyà to kahan-ingan.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Nigsing-ikagi to kahan-ingan tibò to ma-agbot to “Konà no hanuut no otow sikan no nig-ikagi. Diyus tad man kandin.”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Tinakin to pinood si Harì Hirudis to diwata to Diyus su nigpa-angod-angod kandin to Diyus no wadà din tahuda. Pig-iyasan kandin aw kamatoy.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Dì to kagi to Diyus, kanunoy nigtangkap-tangkap dini to kalibutan.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Na og-uli-on tad si Bernabe aw si Saulo. Pagkatapus to tu-ud dan diyà to Hirusalim, nigpa-ulì on kandan diyà to Antiyukiya no lunsud no nadumahan ni Juan Marcos.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.