Apocalipse 9
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na pigpatanug to ikalima no diwata to Diyus to budyung din. Iyan nakita-an ku to diwata no angod to bitu-on no na-uug tahan no nigdo-og du-on to kapasakan no niglikat diyà to langit. Pigbogayan kandin to susi to li-otanan to kadaoman no wadà kinotoban.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Sikan bitu-on, pigtau-angan din to li-otanan to kadaoman no wadà kinotoban aw tinakin to niglogwà on to oboo no nig-alindu-uk aw daklom to bandog to soga aw diglom to aw-awanan su nigtangkap to oboo no nigpu-un du-on to li-otanan ton kinadaoman no wadà kinotoban.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Na sikan oboo, nadaa to mgo tangas no nigkutagpà to kapasakan. Pigbogayan kandan to kabogbogan to ogpasakitan to mgo otow angod to laas to salipit-sipit.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Kandan, pig-udlinan to konà igpapandodo-ot to mgo bagnot aw kayu aw tanom. Dì iyan intugut kandan to pagpakulì to mgo otow no konà no sakup to Diyus no wadà indani to goya dan to ta-indanan to Diyus.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Pigtugutan kandan to ogpakuli-an to mgo otow to sood to lima no buwan. Dì wadà tuguti kandan to pagpanghimatoy. To pagpasakit, iyan ogka-angodan to laas to salipit-sipit no ogpakalogot.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 To sood to lima no buwan, namakapanganap on podon to mgo otow to padaan no kandan, ogpamanpangadà on to kamatayon. Dì konà man og-abut to kamatayon du-on kandan su impadiyù man to kamatayon du-on kandan.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Na ko og-aha-on ta sikan tangas, iyan na-angodan to kabayù no imomo-ot on ogkugpa diyà to girahanan. To mgo uu dan, pigsangkuban to angod to sinuwang-suwang no buwawan. Aw to lawlanguhan dan, angod dà to lawlanguhan to otow.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 To bubuu dan, angod to buyag. Moydu-on tangkù dan angod to liyun.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 To hun-ap to kugpa dan, angod to otow no piglimbutungan to dagaha to puthow aw to mgo baguus to tanug to pagikpik dan, iyan na-angodan to tanug to mahan-ing no sakayan no ogwawagongwong aw kabayù no oglaguy no ogkatotokap no ogdadabuk-dabuk no ogpamangkugpa diyà to girahanan.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 To ikug to tangas, iyan na-angodan to salipit-sipit su malaas to kibut aw ogpakalogot to mgo otow to sood to lima no buwan.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 To tagsakup kandan, todu-on mado-ot no diwata no nigtau-ang sikan li-otanan to kadaoman no wadà kinotoban. Iyan ngadan din si Abadun ko Hinibriyu pa no inikagihan, aw ko Giniriyigu pa no inikagihan gayod, si Apulyun no iyan nalitukan to Magpoponas.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Na napugut on sikan tugdow no kalisodan. Dì aboy moymoydu-on pad daduwa no padatongon pad.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Na pigpatanug to ika-onom no diwata to budyung din aw kadinog kud to kagi no nigpu-un du-on to upat no ka-kasuukan to buwawan no botanganan to palina no du-on to atubangan to Diyus.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Sikan kagi diyà kan ika-onom no diwata, iyan nalitukan to “Sabuki kan upat no diwata no tahan pigpamakus diyà to dakoo no wohig no pighingadanan to Iyuparatis.”
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Dayun pigsabukan kan upat no diwata no inhina-at bahin kandà no uras on aw adow on aw buwan on aw tu-ig on to pagpamponas to ikatou no bahin to otow dini to babow to kalibutan.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Pignangonan ad dow nokoy to kahan-ing to mgo sundau no namangkabayù no iyan daduwa no gatus no maan no ka-maan to kahan-ing.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Na no pagkagawangi ku to panimo-ot sikan no impa-ahà kanak to mgo sundau aw mgo kabayù. Sikan namansakoy, to dagaha dan, nangkalimbutungan to maogdog angod to kayu. Moydu-on gayod no maunhow angod to sapiru no mutyà. Moydu-on gayod malahag angod to asupri. To uu to kabayù, angod to liyun, aw to niglogwà du-on to bàbà dan, logdog to kayu aw oboo aw asupri.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 No pinabayà sikan tatou no kalisodan no kayu, oboo, aw asupri no niglogwà to bàbà dan, pigpamponas to ikatou no bahin to ka-otawan dini to babow to kalibutan.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 To kabogbogan sikan kabayù du-on ibotang to bàbà dan aw ikug dan su sikan ikug dan iyan na-angodan to uwod no moydu-on uu aw ngipon no ogpakalogot.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Dì to mgo otow no nasamà no nakalikoy sikan no mgo kalisodan, wadà dan nasì lingawi to paghimu dan no mado-ot angod to pagtagon dan to ampu-onon no konà no Diyus no angod to busow aw ampu-onon no pighimu to otow puli no buwawan aw sapì aw tumbaga aw batu aw kayu no konà ogpakakita aw konà ogpakadinog aw konà ogpakahipanow no mgo ampu-onon no konà no tùtu-u.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Wadà gayod kandan makasosoo to pagpanghimatoy dan aw pagpa-inom dan to panlingow aw paghilabot dan to duma aw pagpangawat dan.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.