Apocalipse 9

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na pigpatanug to ikalima no diwata to Diyus to budyung din. Iyan nakita-an ku to diwata no angod to bitu-on no na-uug tahan no nigdo-og du-on to kapasakan no niglikat diyà to langit. Pigbogayan kandin to susi to li-otanan to kadaoman no wadà kinotoban.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Sikan bitu-on, pigtau-angan din to li-otanan to kadaoman no wadà kinotoban aw tinakin to niglogwà on to oboo no nig-alindu-uk aw daklom to bandog to soga aw diglom to aw-awanan su nigtangkap to oboo no nigpu-un du-on to li-otanan ton kinadaoman no wadà kinotoban.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Na sikan oboo, nadaa to mgo tangas no nigkutagpà to kapasakan. Pigbogayan kandan to kabogbogan to ogpasakitan to mgo otow angod to laas to salipit-sipit.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Kandan, pig-udlinan to konà igpapandodo-ot to mgo bagnot aw kayu aw tanom. Dì iyan intugut kandan to pagpakulì to mgo otow no konà no sakup to Diyus no wadà indani to goya dan to ta-indanan to Diyus.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Pigtugutan kandan to ogpakuli-an to mgo otow to sood to lima no buwan. Dì wadà tuguti kandan to pagpanghimatoy. To pagpasakit, iyan ogka-angodan to laas to salipit-sipit no ogpakalogot.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 To sood to lima no buwan, namakapanganap on podon to mgo otow to padaan no kandan, ogpamanpangadà on to kamatayon. Dì konà man og-abut to kamatayon du-on kandan su impadiyù man to kamatayon du-on kandan.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Na ko og-aha-on ta sikan tangas, iyan na-angodan to kabayù no imomo-ot on ogkugpa diyà to girahanan. To mgo uu dan, pigsangkuban to angod to sinuwang-suwang no buwawan. Aw to lawlanguhan dan, angod dà to lawlanguhan to otow.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 To bubuu dan, angod to buyag. Moydu-on tangkù dan angod to liyun.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 To hun-ap to kugpa dan, angod to otow no piglimbutungan to dagaha to puthow aw to mgo baguus to tanug to pagikpik dan, iyan na-angodan to tanug to mahan-ing no sakayan no ogwawagongwong aw kabayù no oglaguy no ogkatotokap no ogdadabuk-dabuk no ogpamangkugpa diyà to girahanan.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 To ikug to tangas, iyan na-angodan to salipit-sipit su malaas to kibut aw ogpakalogot to mgo otow to sood to lima no buwan.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 To tagsakup kandan, todu-on mado-ot no diwata no nigtau-ang sikan li-otanan to kadaoman no wadà kinotoban. Iyan ngadan din si Abadun ko Hinibriyu pa no inikagihan, aw ko Giniriyigu pa no inikagihan gayod, si Apulyun no iyan nalitukan to Magpoponas.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Na napugut on sikan tugdow no kalisodan. Dì aboy moymoydu-on pad daduwa no padatongon pad.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Na pigpatanug to ika-onom no diwata to budyung din aw kadinog kud to kagi no nigpu-un du-on to upat no ka-kasuukan to buwawan no botanganan to palina no du-on to atubangan to Diyus.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Sikan kagi diyà kan ika-onom no diwata, iyan nalitukan to “Sabuki kan upat no diwata no tahan pigpamakus diyà to dakoo no wohig no pighingadanan to Iyuparatis.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Dayun pigsabukan kan upat no diwata no inhina-at bahin kandà no uras on aw adow on aw buwan on aw tu-ig on to pagpamponas to ikatou no bahin to otow dini to babow to kalibutan.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Pignangonan ad dow nokoy to kahan-ing to mgo sundau no namangkabayù no iyan daduwa no gatus no maan no ka-maan to kahan-ing.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Na no pagkagawangi ku to panimo-ot sikan no impa-ahà kanak to mgo sundau aw mgo kabayù. Sikan namansakoy, to dagaha dan, nangkalimbutungan to maogdog angod to kayu. Moydu-on gayod no maunhow angod to sapiru no mutyà. Moydu-on gayod malahag angod to asupri. To uu to kabayù, angod to liyun, aw to niglogwà du-on to bàbà dan, logdog to kayu aw oboo aw asupri.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 No pinabayà sikan tatou no kalisodan no kayu, oboo, aw asupri no niglogwà to bàbà dan, pigpamponas to ikatou no bahin to ka-otawan dini to babow to kalibutan.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 To kabogbogan sikan kabayù du-on ibotang to bàbà dan aw ikug dan su sikan ikug dan iyan na-angodan to uwod no moydu-on uu aw ngipon no ogpakalogot.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Dì to mgo otow no nasamà no nakalikoy sikan no mgo kalisodan, wadà dan nasì lingawi to paghimu dan no mado-ot angod to pagtagon dan to ampu-onon no konà no Diyus no angod to busow aw ampu-onon no pighimu to otow puli no buwawan aw sapì aw tumbaga aw batu aw kayu no konà ogpakakita aw konà ogpakadinog aw konà ogpakahipanow no mgo ampu-onon no konà no tùtu-u.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Wadà gayod kandan makasosoo to pagpanghimatoy dan aw pagpa-inom dan to panlingow aw paghilabot dan to duma aw pagpangawat dan.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.