Apocalipse 5

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na sikan nig-ingkud du-on to pangkà, nakita-an kud du-on to kalintu-u no boad din no nigtagon to basahon no pigpanlukut no managdibauy nasulatan tibò no pigpambogkot to pitu no balitos.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Dayun nakita-an kud to bobogbogan no diwata to Diyus. Nig-iling kandin to ma-agbot no kagi no “Intawa buwa to litos no ogpakabadbad to mgo imbalitos so-idi nasulatan aw pambuklada awos mabasa.”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Dì wadà man sobu-uk no litos ogpakabuklad sikan basahon agad diyà to langit dow pasak dow diyà pad to sood to pasak.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Nakasinogow a lagboy su wadà sobu-uk no litos no ogpakabuklad sikan basahon no piglukut.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Dayun songo manigo-on du-on, nig-ikagi kanak to “Konà ka ogsinogow su si Jesus no nahingadanan to Liyun to Panon ni Huda no sugpù ni David, kandin to nakada-og ki Satanas. Kaling man kandin to litos ogpakabuklad sikan basahon no piglukut aw ogbadbadon sikan imbalitos no pitu.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Na nakita-an ku to angod to nati to karniru no nigsakindog du-on to dani to pangkà no nalibongan to upat no uminugpà no katuusan aw sikan mgo mangkanigo-on. Sikan Nati to Karniru, pitu to suwag din aw pitu to mata no iyan pitu no kabogbogan to Ispiritu Santu no pigpatangkap to Diyus dini to babow to kalibutan. No pag-opus-opus ku to pag-ahà sikan Nati to Karniru no nigsakindog du-on to dani to pangkà, iyan nakita-an ku to palì no nig-angit-angit on no sikan no ingkamatoy din natodu-on dini to kalibutan.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Na sikan Nati to Karniru no kan iyan si Jesus, nigduguk kandin du-on to pangkà aw dawata din on sikan piglukut no basahon no du-on to boad sikan nig-ingkud du-on to pangkà.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 No madawat din sikan piglukut no basahon, sikan kawa-an aw upat no mangkanigo-on aw sikan upat no uminugpà, namanluhud du-on to atubangan kan Nati to Karniru aw ampu-i dan kandin. Logob kandan to kablitonon aw tagu-anan no buwawan no moydu-on palina no iyan pag-ampù to mgo sakup to Diyus.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Namangkanta kandan to bayà no kantahonon no nig-iling to “Litos ka no ogpakadawat kan piglukut no basahon aw to pagbadbad to mgo balitos su ikow to pighimatayan aw ikow langosa to intobus nu to mgo otow likat to tibò no katimamanwahan aw nigsingkabugtì no inikagihan aw kapanonan aw kasinakupan awos ipatu-un to Diyus.
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Pighimu nu kandan no sinakupan to Diyus aw panon to mgo otow no kanunoy og-ampù diyà to atubangan to Diyus, aw ogpasakupon nu kandan so-idi kalibutan.” Sikan to pigkanta dan.
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Na nig-ahà a mandà aw iyan nakita-an ku to kahan-ingan no mgo diwata no minaan no namanlibong du-on to pangkà aw sikan mangkanigo-on aw kan mgo uminugpà aw nadinog kud kan mgo diwata
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 no naman-iling to ma-agbot to “Sikan Nati to Karniru no pighimatayan, nahimu kandin no litos no bogayanan to kabogbogan aw kadatù aw ka-ugsoban aw doson aw pagtahud aw pagsayà aw pag-ampù.”
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Aw nadinog kud to tibò no uminugpà diyà to langit aw dini to pasak aw diyà pad to sood to pasak aw du-on to dagat aw tibò no uminugpà du-on no naman-iling to “To nig-ingkud du-on to pangkà aw sikan Nati to Karniru, madawat dan to pag-ampù aw pagsayà aw pagtahud aw kabogbogan, hantod to wadà katapusan.”
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Aw to mgo upat no uminugpa, naman-iling to “Sikan iyan podon.” Aw to mangkanigo-on, namanluhud aw ampu-i dan kandan.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.