Apocalipse 5

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na sikan nig-ingkud du-on to pangkà, nakita-an kud du-on to kalintu-u no boad din no nigtagon to basahon no pigpanlukut no managdibauy nasulatan tibò no pigpambogkot to pitu no balitos.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro em forma de rolo escrito por dentro e por fora, e selado com sete selos.
2 Dayun nakita-an kud to bobogbogan no diwata to Diyus. Nig-iling kandin to ma-agbot no kagi no “Intawa buwa to litos no ogpakabadbad to mgo imbalitos so-idi nasulatan aw pambuklada awos mabasa.”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava com voz forte: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Dì wadà man sobu-uk no litos ogpakabuklad sikan basahon agad diyà to langit dow pasak dow diyà pad to sood to pasak.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele.
4 Nakasinogow a lagboy su wadà sobu-uk no litos no ogpakabuklad sikan basahon no piglukut.
4 E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Dayun songo manigo-on du-on, nig-ikagi kanak to “Konà ka ogsinogow su si Jesus no nahingadanan to Liyun to Panon ni Huda no sugpù ni David, kandin to nakada-og ki Satanas. Kaling man kandin to litos ogpakabuklad sikan basahon no piglukut aw ogbadbadon sikan imbalitos no pitu.”
5 Então um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para quebrar os sete selos e abrir o livro.
6 Na nakita-an ku to angod to nati to karniru no nigsakindog du-on to dani to pangkà no nalibongan to upat no uminugpà no katuusan aw sikan mgo mangkanigo-on. Sikan Nati to Karniru, pitu to suwag din aw pitu to mata no iyan pitu no kabogbogan to Ispiritu Santu no pigpatangkap to Diyus dini to babow to kalibutan. No pag-opus-opus ku to pag-ahà sikan Nati to Karniru no nigsakindog du-on to dani to pangkà, iyan nakita-an ku to palì no nig-angit-angit on no sikan no ingkamatoy din natodu-on dini to kalibutan.
6 Então vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia que tinha sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Na sikan Nati to Karniru no kan iyan si Jesus, nigduguk kandin du-on to pangkà aw dawata din on sikan piglukut no basahon no du-on to boad sikan nig-ingkud du-on to pangkà.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 No madawat din sikan piglukut no basahon, sikan kawa-an aw upat no mangkanigo-on aw sikan upat no uminugpà, namanluhud du-on to atubangan kan Nati to Karniru aw ampu-i dan kandin. Logob kandan to kablitonon aw tagu-anan no buwawan no moydu-on palina no iyan pag-ampù to mgo sakup to Diyus.
8 E, quando ele pegou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Namangkanta kandan to bayà no kantahonon no nig-iling to “Litos ka no ogpakadawat kan piglukut no basahon aw to pagbadbad to mgo balitos su ikow to pighimatayan aw ikow langosa to intobus nu to mgo otow likat to tibò no katimamanwahan aw nigsingkabugtì no inikagihan aw kapanonan aw kasinakupan awos ipatu-un to Diyus.
9 e cantavam um cântico novo, dizendo: “Digno és de pegar o livro e de quebrar os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Pighimu nu kandan no sinakupan to Diyus aw panon to mgo otow no kanunoy og-ampù diyà to atubangan to Diyus, aw ogpasakupon nu kandan so-idi kalibutan.” Sikan to pigkanta dan.
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.”
11 Na nig-ahà a mandà aw iyan nakita-an ku to kahan-ingan no mgo diwata no minaan no namanlibong du-on to pangkà aw sikan mangkanigo-on aw kan mgo uminugpà aw nadinog kud kan mgo diwata
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 no naman-iling to ma-agbot to “Sikan Nati to Karniru no pighimatayan, nahimu kandin no litos no bogayanan to kabogbogan aw kadatù aw ka-ugsoban aw doson aw pagtahud aw pagsayà aw pag-ampù.”
12 proclamando com voz forte: “Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a honra, a glória e o louvor.”
13 Aw nadinog kud to tibò no uminugpà diyà to langit aw dini to pasak aw diyà pad to sood to pasak aw du-on to dagat aw tibò no uminugpà du-on no naman-iling to “To nig-ingkud du-on to pangkà aw sikan Nati to Karniru, madawat dan to pag-ampù aw pagsayà aw pagtahud aw kabogbogan, hantod to wadà katapusan.”
13 Então ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: “Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio para todo o sempre.”
14 Aw to mgo upat no uminugpa, naman-iling to “Sikan iyan podon.” Aw to mangkanigo-on, namanluhud aw ampu-i dan kandan.
14 E os quatro seres viventes respondiam: “Amém!” Também os anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.