Apocalipse 21

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na nakita-an ku to bayà no kalangitan aw bayà no kapasakan su pigpamboong on man to tahan no langit aw tahan no pasak. Aw to dagat, nawadad on man tibò.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Nakita-an ku gayod to niglikat to Diyus diyà to langit no natuntun no lunsud no tumaag tu-un to Diyus no iyan bayà no Hirusalim no nahina-at on no angod to tinawasan no asawahon no imomo-ot on to pagsauhan no nanda-on-da-on bahin to tumatawas din no banahon.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Na nadinog ku to songo kagi no pigpa-agbotan no niglikat du-on to pangkà no na-iling to “Bali on du-on to otow to abutanan to Diyus. Nigpag-agpot on to Diyus du-on to mgo otow. Kandan tibò, natu-un din on. Diyus, ogpag-agpot kandin du-on to kasinakupan din no kanunoy din ogtuonan aw kandin dà iyan to og-ampu-on dan.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 “Na du-on ogsakupan din on to tibò no mgo luhà to mgo pigsakupan din aw wadad on kamatayon aw daugmatoy aw wadad on mgo pagsinogow aw mgo kasakit su to kada-an no pag-ugpà, nabitas on, wadad makasakup.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Na ton nig-ingkud du-on to pangkà, nig-ikagi to “Kunto-on, to nangkabotad, tibò kud pigbinayà.” Nig-ikagi mandà kandin to “Ogsulaton nu to kagi ku su tùtu-u aw ogkasaligan.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Kagi din to “Natibò on naponga. Kanak to A aw kanak to Ya no iyan kalinikatan aw kinatapusan. To otow no piglanggahan, ogpa-inomon ku kandin no wadà bayad no likat to ugwakanan to wohig no makagbuhoy no kinabuhì no konad ogkawadà.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Su to otow no ogpakada-og to mado-ot, bogayanan iyan sikan tibò. Aw kanak, ogkahimu a no ampu-onon din. Aw kandin, ogkahimu no batà ku.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Dì to otow no ogkada-op nasì to mado-ot, iyan ogkadoogan din to impirnu no tumaag logdog no ogliyab-liyab to asupri no iyan ikaduwa no kamatayon. Du-on og-abut to mgo naduwa-duwa, aw mgo wadà tu-u, mgo oglingì-lingì, mgo ogpanghimatoy to otow, mgo oghilabot to duma, mgo nigtagon to bantoy, mgo og-ampù to konà no Diyus, mgo gau-on tibò, to kabahinan dan tibò, impirnu no tumaag logdog no kanunoy ogliyab-liyab no asupri no iyan ikaduwa no kamatayon.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Na likat ton pitu no diwata no nigdaa to mgo tagu-anan no pigsoodan to mgo katapusan no kalisodan, moydu-on sobu-uk no nigduguk kanak aw ikagi to “Andini ka su ogpakita-on ka to tinawasan no Asawahon ton Nati to Karniru.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Dayun pigdaa a no pinabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu diyà to matikang no untud. Impakita kanak to lunsud to Diyus no Hirusalim no natuntun no niglikat diyà to Diyus diyà to langit.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Moydu-on kadoyow din no niglikat to Diyus no iyan na-angodan to mutyà no manilak-silak no haspi aw to kakillow din gayod, angod to pagaungan.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Sikan lunsud to Diyus, pig-aad to lagboy matikang aw ma-aslag no sampuù tag duwa no soodanan no kada soodanan, nigbantoy no diwata aw nasulatan gayod du-on to sampuù tag duwa no ngadan to mgo panon no kasinugpu-an ni Israel.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Sikan aad, kada managdibauy, moydu-on tatou no soodanan. Du-on to silatan, tatou, du-on to amihanan, tatou, du-on to babagan, tatou, du-on to saopan, tatou.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Sikan aad, moydu-on sampuù tag duwa no pigpa-ukdangan no nangkasulatan to mgo ngadan to sampuù tag duwa no tumutubus ton Nati to Karniru.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na ton diwata no nig-ikagi kanak, moydu-on sosokoday no buwawan awos igsokod sikan lunsud aw soodanan din aw ing-aad.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Sikan no lunsud, du-on iyan napasagì. To kahaba-an aw kakbangan, papadihu dà aw katikangan din gayod. Pigpansokod to diwata sikan lunsud no pinabayà to sosokoday din aw nig-abut to daduwa no maan aw upat no gatus no kilumitru to kahaba-an aw padihu dà to kakbangan aw katikangan.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Pigsokod din mandà to ing-aad no nig-abut to kan-oman aw onom no mitru to katikangan. Agad diwata to nigsokod du-on dì to pagsokod din, agad-agad to pagsokod to otow.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 To ing-aad, pighimuhan to mutyà no manilak-silak no pighingadanan to haspi. To lunsud, pighimuhan to buwawan aw angod to pagaungan to kakillow.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Na to mgo pigpa-ukdangan to aad, pigpatugu to nigsingkabugtì no mutyà. To tugdow, haspi no manilak-silak. To ikaduwa, sapiru. To ikatou, agata. To ika-upat, ismiralda.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 To ikalima, unisi. To ika-onom, kurnalina. To ikapitu, kirisulita. To ikawau, birilu. To ikasi-am, tupasyu. To ikasampuù, kirisuprasu. To ikasampuù tag isa, hasintu. To ikasampuù tag duwa, amatista.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 To sampuù tag duwa no soodanan no nahimuhan to tag songobu-uk no mutyà. Aw to mgo kalasada du-on tumaag buwawan no angod to pagaungan to kakillow.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Wadà nakita-an ku du-on no simbahan no ogkatitibo-an no og-ampu-an su Diyus iyan no Magbobo-ot ta no kinabogbogan aw sikan Nati to Karniru to ogkatitibo-an ta aw kandan, du-on to og-ampu-an ta.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 To igtang-ow du-on sikan no lunsud, wadà ka-ilangan to soga aw buwan no ogbandog du-on su to bandog to Diyus no og-andidiyow, sikan to igtang-ow aw to ilawan din, sikan man Nati to Karniru.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Pinabayà to andidiyow no bandog no niglikat du-on sikan no lunsud, natang-awan to igbayà to mgo timamanwa tibò. Aw to mgo harì dini to babow to kalibutan, ogdaahon dan du-on to kadatù dan.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 To mgo soodanan, konad ogkatakopan su tibò ma-awang du-on aw du-on wadad madukilom.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 To katahudan to tibò no mgo timamanwa aw kadatù dan, ogpandaahon du-on sikan no lunsud.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Dì to mado-ot, wadà ogtugutan no ogpasoodon du-on aw mgo og-ampù to konà no Diyus aw gau-on no otow, konad ogpasoodon du-on. Iyan dà ogpakasood du-on to mgo otow no nasulat on to ngadan dan du-on to listahan to moydu-on on kinabuhì no konad ogkawadà no ogpantuuson to Nati to Karniru.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.