Apocalipse 20

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nakita-an ku mandà to songo diwata to Diyus no niglugsad no niglikat diyà to langit no nigdawdaa to susi todu-on kadaoman no wadà kinotoban aw nigdaa to ma-aslag no sangkalì no igpambakus ton bansisu.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Aw dakopa din to bansisu aw bakusa sikan kinada-an no mamang no kandin iyan to magbabalatak no si Satanas. Monang ogkasabukan kandin likat du-on kan no kadaoman ko ma-abutan to songo maan no tu-ig.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Indogpak din si Satanas du-on ton kadaoman no wadà kinotoban aw loponi kandin aw limuta to madigon aw du-on kabuguk no awos konà kandin makaligsit aw konà makapang-iyan-iyan to mgo timamanwa ko konà pad maka-abut to songo maan no tu-ig. Kayan ogkasabukan kandin dì konà dà no mahabà.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Na nakita-an ku to mgo pangkà no pigpang-ingkudan to pigpamabo-ot. Nakita-an ku gayod to umagad to mgo otow no pigtampodan to li-og su nigpamasabut kandan bahin ki Jesus aw tagon to kagi to Diyus aw wadà kandan pamang-ampù ton mamang no magsisibad aw sikan pighimu no imo-ot kandin no inotow-otow aw wadà kandan maka-uyun to ogpa-indan to goya dan dow boad no sikan indan no pigtu-un sikan mamang. Pigpambuhoy kandan aw makapagtibò ki Jesus no tùtu-u no Imananan to Ka-otawan aw ogsakup to sood to songo maan no tu-ig.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Sikan to ogtugdawon no ogpambuhayon. Dì to duma no nangkamatoy, kandan, monang ogpambuhayon ko maka-abut to songo maan no tu-ig.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Ogkangkaliyag sikan mgo otow no ogkangkalabot to tugdow no pagbuhoy no pig-abin iyan to Diyus. Konà gayod ogkasa-aban kandan to angod to ikaduwa no kamatayon no iyan impirnu no tumaag logdog to kayu no kanunoy nigliyab-liyab. Dì kandan, ogkahimu no panon no og-ampù diyà to atubangan to Diyus aw ni Jesu-Kristu, aw ogpakapagtibò kandan ki Jesus aw makabubulig no ogsakup to sood to songo maan no tu-ig dini to babow to kalibutan.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Na ko maka-abut on to songo maan no tu-ig, ogkasabukan si Satanas likat to pagkabuguk din.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Oglogwà kandin no awos mandà ma-iyan-iyanan din to tibò no mgo timamanwa no oglibod-libodan din likat to Gug hantod to Magug awos himunon din tibò awos pumaggira podon to mgo sakup to Diyus. Ogpasoodon din kotob to ogkabaya-an din awos matibò no og-atubang kandan to songo paggira no iyan na-angodan dan to paok to boyboy to dagat to kahan-ing no konà ogkabilang.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Likat to binogdokan to langit, pigmutmutan dan padoog diyà to pig-ugpa-an to kasinakupan to Diyus aw atuk dan lagboy oglilibongan to lunsud no pigpa-aag-aag to Diyus aw ogpakasoodan dan podon. Dì kadoyow nandà su pig-udanan kandan to tumaag logdog no likat diyà to langit aw tibò kandan, nangka-atigbung.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Aw si Satanas no iyan magbabalatak no nigpang-iyan-iyan to mgo timamanwa, iyan indogpak du-on to impirnu no tumaag logdog to kayu aw asupri no pigdogpakan gayod ton mamang no magsisibad aw ton magtatakwaa no iyan sikan nigpatutuus no konà no tùtu-u. Ogpasakitan kandan no tatou adow aw madukilom hantod to wadà katapusan.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Na du-on nakita-an kud to pangkà no maputì. Nakita-an kud gayod to nig-ingkud du-on. Du-on to atubangan din, kalangitan aw kapasakan, puli on pigpamboong su og-ilisan on.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Dayun nakita-an kud to nangkamatoy no pigpambuhoy, agad mangka-intok aw mangka-aslag no namansakindog du-on to atubangan to pangkà. Na pigbukladan to listahan to paghimu to otow no igbo-ot-bo-ot to Diyus kandan. Dì moydu-on gayod duma no pigbuklad no listahan to mgo ngadan to moydu-on kinabuhì no konad ogkawadà no ogpantuuson to Diyus.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Na og-uli-on tad to pagpambo-ot to Diyus to mgo otow. Bahin to nangkamatoy, ogpa-atubangon to Diyus kandan no pigmutmutan dan likat to nangkataunan kandan, agad diyà to bulibuwan to dagat dow lobong dow ma-ibuwan no banwa aw pambobo-oti to Diyus agad-agad to paghimu dan.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Na to lobong aw ma-ibuwan no banwa, du-on ipandogpak to impirnu no tumaag logdog no kanunoy nigliyab-liyab no iyan ikaduwa no kamatayon.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Na sikan tibò no wadà makabotang to ngadan du-on to listahan no moydu-on on kinabuhì no konad ogkawadà no ogpantuuson to Diyus, du-on igkadogpak to impirnu no iyan linow no tumaag logdog no kanunoy nigliyab-liyab.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.