Apocalipse 20

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nakita-an ku mandà to songo diwata to Diyus no niglugsad no niglikat diyà to langit no nigdawdaa to susi todu-on kadaoman no wadà kinotoban aw nigdaa to ma-aslag no sangkalì no igpambakus ton bansisu.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Aw dakopa din to bansisu aw bakusa sikan kinada-an no mamang no kandin iyan to magbabalatak no si Satanas. Monang ogkasabukan kandin likat du-on kan no kadaoman ko ma-abutan to songo maan no tu-ig.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Indogpak din si Satanas du-on ton kadaoman no wadà kinotoban aw loponi kandin aw limuta to madigon aw du-on kabuguk no awos konà kandin makaligsit aw konà makapang-iyan-iyan to mgo timamanwa ko konà pad maka-abut to songo maan no tu-ig. Kayan ogkasabukan kandin dì konà dà no mahabà.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Na nakita-an ku to mgo pangkà no pigpang-ingkudan to pigpamabo-ot. Nakita-an ku gayod to umagad to mgo otow no pigtampodan to li-og su nigpamasabut kandan bahin ki Jesus aw tagon to kagi to Diyus aw wadà kandan pamang-ampù ton mamang no magsisibad aw sikan pighimu no imo-ot kandin no inotow-otow aw wadà kandan maka-uyun to ogpa-indan to goya dan dow boad no sikan indan no pigtu-un sikan mamang. Pigpambuhoy kandan aw makapagtibò ki Jesus no tùtu-u no Imananan to Ka-otawan aw ogsakup to sood to songo maan no tu-ig.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Sikan to ogtugdawon no ogpambuhayon. Dì to duma no nangkamatoy, kandan, monang ogpambuhayon ko maka-abut to songo maan no tu-ig.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ogkangkaliyag sikan mgo otow no ogkangkalabot to tugdow no pagbuhoy no pig-abin iyan to Diyus. Konà gayod ogkasa-aban kandan to angod to ikaduwa no kamatayon no iyan impirnu no tumaag logdog to kayu no kanunoy nigliyab-liyab. Dì kandan, ogkahimu no panon no og-ampù diyà to atubangan to Diyus aw ni Jesu-Kristu, aw ogpakapagtibò kandan ki Jesus aw makabubulig no ogsakup to sood to songo maan no tu-ig dini to babow to kalibutan.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Na ko maka-abut on to songo maan no tu-ig, ogkasabukan si Satanas likat to pagkabuguk din.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Oglogwà kandin no awos mandà ma-iyan-iyanan din to tibò no mgo timamanwa no oglibod-libodan din likat to Gug hantod to Magug awos himunon din tibò awos pumaggira podon to mgo sakup to Diyus. Ogpasoodon din kotob to ogkabaya-an din awos matibò no og-atubang kandan to songo paggira no iyan na-angodan dan to paok to boyboy to dagat to kahan-ing no konà ogkabilang.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Likat to binogdokan to langit, pigmutmutan dan padoog diyà to pig-ugpa-an to kasinakupan to Diyus aw atuk dan lagboy oglilibongan to lunsud no pigpa-aag-aag to Diyus aw ogpakasoodan dan podon. Dì kadoyow nandà su pig-udanan kandan to tumaag logdog no likat diyà to langit aw tibò kandan, nangka-atigbung.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Aw si Satanas no iyan magbabalatak no nigpang-iyan-iyan to mgo timamanwa, iyan indogpak du-on to impirnu no tumaag logdog to kayu aw asupri no pigdogpakan gayod ton mamang no magsisibad aw ton magtatakwaa no iyan sikan nigpatutuus no konà no tùtu-u. Ogpasakitan kandan no tatou adow aw madukilom hantod to wadà katapusan.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Na du-on nakita-an kud to pangkà no maputì. Nakita-an kud gayod to nig-ingkud du-on. Du-on to atubangan din, kalangitan aw kapasakan, puli on pigpamboong su og-ilisan on.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Dayun nakita-an kud to nangkamatoy no pigpambuhoy, agad mangka-intok aw mangka-aslag no namansakindog du-on to atubangan to pangkà. Na pigbukladan to listahan to paghimu to otow no igbo-ot-bo-ot to Diyus kandan. Dì moydu-on gayod duma no pigbuklad no listahan to mgo ngadan to moydu-on kinabuhì no konad ogkawadà no ogpantuuson to Diyus.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Na og-uli-on tad to pagpambo-ot to Diyus to mgo otow. Bahin to nangkamatoy, ogpa-atubangon to Diyus kandan no pigmutmutan dan likat to nangkataunan kandan, agad diyà to bulibuwan to dagat dow lobong dow ma-ibuwan no banwa aw pambobo-oti to Diyus agad-agad to paghimu dan.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Na to lobong aw ma-ibuwan no banwa, du-on ipandogpak to impirnu no tumaag logdog no kanunoy nigliyab-liyab no iyan ikaduwa no kamatayon.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Na sikan tibò no wadà makabotang to ngadan du-on to listahan no moydu-on on kinabuhì no konad ogkawadà no ogpantuuson to Diyus, du-on igkadogpak to impirnu no iyan linow no tumaag logdog no kanunoy nigliyab-liyab.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.