Apocalipse 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 — ausente —
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Na to otow no ogbasa so-idi, ogkaliyag kandin. To otow gayod no ogpaminog so-idi no impa-abut to Diyus no kagi, ogkaliyag gayod kandin ko matuman din su madaas on ogkagotò to intag-an dini so-idi no nasulat on.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Pighimu ki din no sinakupan din aw panon to mgo otow no kanunoy og-ampù diyà to atubangan to Diyus no Amoy din. Matahudan kandin aw mabogayan to kabogbogan to pagsakup hantod to wadà katapusan, no sikan iyan podon. Amin.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Indanan now kandin no padatongonon pad no ogliwaw-ang to gabun aw tibò on to mgo otow, ogpakakita kandin agad todu-on nigpalì kandin, aw tibò to timamanwa dini to babow to kalibutan, ogpamakasinogow to pagkasosoo dan ko kumita no sikan iyan matuman podon. Amin.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 “Kanak to A aw Ya no iyan kalitukan to kapinunu-an aw katapusan.” Sikan to kagi to Diyus no Magbobo-ot ta no to wadà pad kapunù to kapinunu-an tahan on naka-ugpà diyà to langit hantod kunto-on aw hantod to wadà katapusan no kinabogbogan no ogsakup.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Na kanak no si Juan no su-un now to pagtu-u ta ki Jesus no nabogkot kinow, na-a-angod kinow on su agad pig-uwang-uwangan kinow su sakup kinow to pagkaharì din, dì natibuus dà to ginhawa ta. Na likat to pagpasabut ku to kagi to Diyus bahin ki Jesus, piggawang a du-on to banwa ku aw pakamonang a diyà to puù to dagat no pighingadanan to Patmus.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 To adow to Dumingu diyà no pagkagawangi kud to panimo-ot no pinabayà to Ispiritu Santu, moydu-on nadinog ku diyà to talikudan ku no naka-uwotu no kagi dì angod to budyung to ka-agbot no na-iling to
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 “To tibò to ogkita-an nu, ogsulaton nud aw ipadaa diyà sikan pitu no kasinakupan ku diyà to mgo lunsud to Ipisu aw Ismirna aw Pirgamu aw Tiyatira aw Sardis aw Piladilpiya aw lunsud gayod no Lawdisiya.”
11 dizendo:
12 Na no pagkalingì ku dow intawa to nig-ikagi kanak aw no pag-usab ku mandà pagnongnong, nakita-an ku to pitu no pungkuyanan to ilawan no aag buwawan.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Du-on to kabakna-an to pungkuyanan to ilawan, iyan nakita-an ku to angod to tumutubus to ka-otawan no mahabà to kabò din aw to dagaha din, pigbagkosan to buwawan.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 To uu din aw bubuu din, lagboy maputì angod to kaputì to gapas. Aw to mata din, angod gayod to logdog to kayu su oglagbas du-on to ginhawahan.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 To kobong din, angod to tumbaga no pigbaga du-on to tunawanan. Aw ko og-ikagi kandin, iyan na-angodan to sampow no maliyapa.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 To boad din no kalintu-u, nigtagon to pitu no bitu-on. To oglogwà du-on to bàbà din, ispada no maha-it aw ma-idob. Aw to lawlanguhan din, iyan na-angodan to bandog to soga ko lagboy ma-ugtu no ogpakasilow.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Na kan no pagkakita ku kandin, nakapatilangkob a du-on to saom to kobong din no angod a to namatoy. Dì pigdawat a din to kalintu-u no boad din aw ikagi to “Konà ka ogkahadok su kanak to kapinunu-an aw katapusan to tibò.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Kanak to piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà su agad nigpakamatoy ad, dì nigpakabuhoy ad gayod no konà ad ogka-usab ogkamatoy. Kanak on to tagtu-un to kamatayon aw banwa to nangkamatoy su nakada-og ad to kamatayon. Kaling man konà ka ogkahadok.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Dì ogsulaton nu tibò no igpa-ahà ku ikow no pagkapugut no so-idi iyan kunto-on aw to padatongon pad gayod.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 “Na ognangonan ku ikow to kalitukan kan pitu no bitu-on no nakita-an nu dini to boad ku aw kalitukan to pitu no pungkuyanan to ilawan no buwawan. Sikan pitu no bitu-on, iyan pitu no maglilikwaday ku no pigpalikwad ku to kagi ku diyà to pitu no kasinakupan ku. Sikan pitu no pungkuyanan to ilawan, iyan pitu no kasinakupan ku.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.