Apocalipse 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 — ausente —
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Na to otow no ogbasa so-idi, ogkaliyag kandin. To otow gayod no ogpaminog so-idi no impa-abut to Diyus no kagi, ogkaliyag gayod kandin ko matuman din su madaas on ogkagotò to intag-an dini so-idi no nasulat on.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Pighimu ki din no sinakupan din aw panon to mgo otow no kanunoy og-ampù diyà to atubangan to Diyus no Amoy din. Matahudan kandin aw mabogayan to kabogbogan to pagsakup hantod to wadà katapusan, no sikan iyan podon. Amin.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Indanan now kandin no padatongonon pad no ogliwaw-ang to gabun aw tibò on to mgo otow, ogpakakita kandin agad todu-on nigpalì kandin, aw tibò to timamanwa dini to babow to kalibutan, ogpamakasinogow to pagkasosoo dan ko kumita no sikan iyan matuman podon. Amin.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 “Kanak to A aw Ya no iyan kalitukan to kapinunu-an aw katapusan.” Sikan to kagi to Diyus no Magbobo-ot ta no to wadà pad kapunù to kapinunu-an tahan on naka-ugpà diyà to langit hantod kunto-on aw hantod to wadà katapusan no kinabogbogan no ogsakup.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Na kanak no si Juan no su-un now to pagtu-u ta ki Jesus no nabogkot kinow, na-a-angod kinow on su agad pig-uwang-uwangan kinow su sakup kinow to pagkaharì din, dì natibuus dà to ginhawa ta. Na likat to pagpasabut ku to kagi to Diyus bahin ki Jesus, piggawang a du-on to banwa ku aw pakamonang a diyà to puù to dagat no pighingadanan to Patmus.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 To adow to Dumingu diyà no pagkagawangi kud to panimo-ot no pinabayà to Ispiritu Santu, moydu-on nadinog ku diyà to talikudan ku no naka-uwotu no kagi dì angod to budyung to ka-agbot no na-iling to
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 “To tibò to ogkita-an nu, ogsulaton nud aw ipadaa diyà sikan pitu no kasinakupan ku diyà to mgo lunsud to Ipisu aw Ismirna aw Pirgamu aw Tiyatira aw Sardis aw Piladilpiya aw lunsud gayod no Lawdisiya.”
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Na no pagkalingì ku dow intawa to nig-ikagi kanak aw no pag-usab ku mandà pagnongnong, nakita-an ku to pitu no pungkuyanan to ilawan no aag buwawan.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Du-on to kabakna-an to pungkuyanan to ilawan, iyan nakita-an ku to angod to tumutubus to ka-otawan no mahabà to kabò din aw to dagaha din, pigbagkosan to buwawan.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 To uu din aw bubuu din, lagboy maputì angod to kaputì to gapas. Aw to mata din, angod gayod to logdog to kayu su oglagbas du-on to ginhawahan.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 To kobong din, angod to tumbaga no pigbaga du-on to tunawanan. Aw ko og-ikagi kandin, iyan na-angodan to sampow no maliyapa.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 To boad din no kalintu-u, nigtagon to pitu no bitu-on. To oglogwà du-on to bàbà din, ispada no maha-it aw ma-idob. Aw to lawlanguhan din, iyan na-angodan to bandog to soga ko lagboy ma-ugtu no ogpakasilow.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Na kan no pagkakita ku kandin, nakapatilangkob a du-on to saom to kobong din no angod a to namatoy. Dì pigdawat a din to kalintu-u no boad din aw ikagi to “Konà ka ogkahadok su kanak to kapinunu-an aw katapusan to tibò.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Kanak to piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà su agad nigpakamatoy ad, dì nigpakabuhoy ad gayod no konà ad ogka-usab ogkamatoy. Kanak on to tagtu-un to kamatayon aw banwa to nangkamatoy su nakada-og ad to kamatayon. Kaling man konà ka ogkahadok.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Dì ogsulaton nu tibò no igpa-ahà ku ikow no pagkapugut no so-idi iyan kunto-on aw to padatongon pad gayod.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 “Na ognangonan ku ikow to kalitukan kan pitu no bitu-on no nakita-an nu dini to boad ku aw kalitukan to pitu no pungkuyanan to ilawan no buwawan. Sikan pitu no bitu-on, iyan pitu no maglilikwaday ku no pigpalikwad ku to kagi ku diyà to pitu no kasinakupan ku. Sikan pitu no pungkuyanan to ilawan, iyan pitu no kasinakupan ku.”
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.