Apocalipse 18
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na impa-ahà mandà kanak to songo diwata to Diyus no niglikat diyà to langit aw lugsad dini to pasak no dakoo to kabogbogan no nalanyagan pad to kapasakan to bandog din no og-andidiyow.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Pig-agbotan din to pag-ikagi no na-iling to “Nalompag, nalompag on to Babiluniya no lunsud. Nahimu no ugpa-anan to mgo busow aw duma no sakup ni Satanas. Nahimu no napuunan to busow aw mado-ot no manuk-manuk no matidagsà.
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Su to tibò no mgo otow, napa-inom din to inomon din no malaas no pagkamado-ot din. Aw to mgo kahari-an dini to babow to kalibutan, nigpagtibò du-on kandin to paglingì-lingì din aw to mgo ogpadatù gayod dini to kalibutan, nadatù on no pinabayà kandin no mapatuyun-tuyunon no buyag.”
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Na nadinog ku mandà to songo kagi no niglikat diyà to langit no na-iling to “Iyu no mgo sakup ku, ogboboas-boasan now sikan no lunsud su unudà ko ma-aput kow to kandin saà aw ka-aput kow to kandin igkastigu.
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Su to kandin saà, mahan-ing on no angod to nighisusumpow hantod to nigsongkò on diyà to langit. Wadà kalingawi to Diyus to hinimu din no mado-ot.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 To pighimu din du-on iyu, sikan dà to ig-ontop now gayod du-on kandin. Dì to igbaos now kandin, oghimuhon now to kadaduwa. Pigpakapa-inom kow din to mapo-it no kalisod. Dì igbaos now kandin to kalisod to kadaduwa to ogkalupì to kapo-it.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 No kadoog nigpadakoo-dakoo kandin aw mapatuyun-tuyunon kandin, ontopi to kadakoo to kahadat aw mgo pag-oog su nig-iling kandin du-on to ka-ugalingon din to ‘Konà a no bau su so-idi ad no nahimu no nigharì aw wadà og-oogon ku.’
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Na no sikan to na-iling to bo-ot din, to songo adow dà ogkamutmutan kandin to mgo kalisodan no kasakitan, aw mgo pag-oog, aw bontas aw kandin, igsugba su kinabogbogan to Diyus no Magbobo-ot ta no ogbo-ot kandin.”
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Na to mgo harì no nigpagtibò kandin to paglingì-lingì aw pagkapatuyun-tuyun din, ko makita-an dan to pag-alindu-uk to kandin pagkasangab, ogpamakasinogow aw kandan og-oogon dan to pagkawadà to kadatù dan no niglikat du-on kandin.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Ogpadiyù kandan no puli ogpamanbantow su unudà ko ma-aput kandan to pagkakastigu din aw ogpamaka-ikagi to “Kanugun, kanugun on, ikow no bantugan no lunsud no Babiluniya. To songo lingonngon dà, pigmutmutan ka to pagkastigu to Diyus.”
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Na to mgo ogpadatù dini to babow to kalibutan, ogpamakasinogow aw ooga sikan no lunsud su wadad on ogpamakaboli to kandan no mgo baligyà.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Wadad ogpamakaboli to mgo baligyà dan angod to buwawan, sapì, pirlas aw duma no mutyà aw madoyow no saput no linu aw gan-gan aw duma no maogdog no saput aw sida aw nigsingkabugtì no mahomut no kayu aw mgo pighimuhan to marpil aw mahal no kayu aw tumbaga aw puthow aw batu no manilak-silak.
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 Wadad on ogpakaboli to kalingag dan aw mgo a-anag, mgo palina, mgo pahomut, aw inomon, lana, arina, trigu, mgo baka, karniru, mgo kabayù aw sakayan aw agad mgo otow no pig-udipon no igbaligyà podon sikan mgo ogpadatù. Dì wadà ogpakaboli.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 Na ogkadinog to pag-oog bahin sikan lunsud no Babiluniya no na-iling to “Kanugun, nawada-an kad on to puus nu podon no pigkokoan nu. Mgo kadatù nu aw tukhawanan nu, nawadad no konad on ogpakapa-ulì ikow. Sikan on kan pigsopotan.”
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Na to mgo nigpadatù no iyan nangkadatù likat du-on sikan no lunsud, ogpamakapadiyù no puli ogpakababantow kandan su unudà man ko madamoy to pagkakastigu din aw namakasinogow to pag-oog dan, iyan ogsongkò diyà to langit no og-iling to
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 “Kanugun, kanugun to bantugan no lunsud to Babiluniya no nangabò to mahal no maputì aw gan-gan aw maahag aw sangkub to buwawan aw pirlas aw duma no mutyà.
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Dì to songo lingonngon dà puli nig-alindu-uk tibò to kadatù.” Sikan to kagi to mgo nigpadatù du-on.
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 no namanbantow kandan to nadoogan din no pag-alindu-uk aw mamakasa-og to “Wadà naka-unawa so-idi no lunsud no bantugan man.”
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 No dakoo lagboy to pagkaduyong-ot dan, namakahakup kandan to bunbun aw budbudi to uu dan aw mamakasinogow aw namang-oog aw pamansa-og no na-iling to “Kanugun, kanugun to bantugan no lunsud no nalompag on no du-on iyan panlikat to pagkangkadatù to mgo tagtu-un to barku, dì to songo lingonngon dà nawadad on.” Sikan to na-ikagi dan.
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 Na iyu no mgo uminugpà diyà to langit, ogtukhawan now to pagkastigu to Diyus sikan no lunsud no bantugan. Iyu no mgo maglilikwaday to Diyus aw mgo tumutubus din aw tibò no sakup din, ogtukhawan now gayod to pagkastigu to Diyus sikan no lunsud su pig-uwang-uwangan kow din.
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Na nakita-an ku to mabogbog no diwata to Diyus no nakahonat to ma-aslag no batu no magagalingan aw idogpak din diyà to dagat aw kahibuu aw ikagi to diwata no mabogbog no pig-iling to “Sikan to na-angodan to nadoogan to babantugan no lunsud no Babiluniya, su kandin, konad on oggoyahon agad hantod to wadà katapusan.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Wadad on du-on ikow ogkadinog no kaguub agad mamaondagay dow duma no patanugonon no uyuponon, wadad. To mangudlungay aw manod-omay, wadad on ogkadinog. Agad dagokdok dow tagingting, wadad. Agad danobok, ampan ogkadinog tibò.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Kanunoy kad ogkadigloman su wadad on igkatang-ow du-on ikow. To ginong-ginong to pagsauhan, ampan on. To mgo nigpadatù du-on, nangkabantug on dini to babow to kalibutan aw tibò to timamanwa, nangkaluku to pag-iyan-iyan to iyu no kaboonganan no gau-on to piglikatan.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Pigkastigu gayod to Diyus to lunsud to Babiluniya su du-on pigpanghimatayan to mgo maglilikwaday to Diyus no pinabayà to palì aw duma no mgo sakup din aw duma pad no mgo otow no pighimatayan dini to babow to kalibutan.” Sikan to pig-ikagi to diwata.
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.