Apocalipse 18
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA
1 Na impa-ahà mandà kanak to songo diwata to Diyus no niglikat diyà to langit aw lugsad dini to pasak no dakoo to kabogbogan no nalanyagan pad to kapasakan to bandog din no og-andidiyow.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Pig-agbotan din to pag-ikagi no na-iling to “Nalompag, nalompag on to Babiluniya no lunsud. Nahimu no ugpa-anan to mgo busow aw duma no sakup ni Satanas. Nahimu no napuunan to busow aw mado-ot no manuk-manuk no matidagsà.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Su to tibò no mgo otow, napa-inom din to inomon din no malaas no pagkamado-ot din. Aw to mgo kahari-an dini to babow to kalibutan, nigpagtibò du-on kandin to paglingì-lingì din aw to mgo ogpadatù gayod dini to kalibutan, nadatù on no pinabayà kandin no mapatuyun-tuyunon no buyag.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Na nadinog ku mandà to songo kagi no niglikat diyà to langit no na-iling to “Iyu no mgo sakup ku, ogboboas-boasan now sikan no lunsud su unudà ko ma-aput kow to kandin saà aw ka-aput kow to kandin igkastigu.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Su to kandin saà, mahan-ing on no angod to nighisusumpow hantod to nigsongkò on diyà to langit. Wadà kalingawi to Diyus to hinimu din no mado-ot.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 To pighimu din du-on iyu, sikan dà to ig-ontop now gayod du-on kandin. Dì to igbaos now kandin, oghimuhon now to kadaduwa. Pigpakapa-inom kow din to mapo-it no kalisod. Dì igbaos now kandin to kalisod to kadaduwa to ogkalupì to kapo-it.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 No kadoog nigpadakoo-dakoo kandin aw mapatuyun-tuyunon kandin, ontopi to kadakoo to kahadat aw mgo pag-oog su nig-iling kandin du-on to ka-ugalingon din to ‘Konà a no bau su so-idi ad no nahimu no nigharì aw wadà og-oogon ku.’
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Na no sikan to na-iling to bo-ot din, to songo adow dà ogkamutmutan kandin to mgo kalisodan no kasakitan, aw mgo pag-oog, aw bontas aw kandin, igsugba su kinabogbogan to Diyus no Magbobo-ot ta no ogbo-ot kandin.”
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Na to mgo harì no nigpagtibò kandin to paglingì-lingì aw pagkapatuyun-tuyun din, ko makita-an dan to pag-alindu-uk to kandin pagkasangab, ogpamakasinogow aw kandan og-oogon dan to pagkawadà to kadatù dan no niglikat du-on kandin.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Ogpadiyù kandan no puli ogpamanbantow su unudà ko ma-aput kandan to pagkakastigu din aw ogpamaka-ikagi to “Kanugun, kanugun on, ikow no bantugan no lunsud no Babiluniya. To songo lingonngon dà, pigmutmutan ka to pagkastigu to Diyus.”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Na to mgo ogpadatù dini to babow to kalibutan, ogpamakasinogow aw ooga sikan no lunsud su wadad on ogpamakaboli to kandan no mgo baligyà.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Wadad ogpamakaboli to mgo baligyà dan angod to buwawan, sapì, pirlas aw duma no mutyà aw madoyow no saput no linu aw gan-gan aw duma no maogdog no saput aw sida aw nigsingkabugtì no mahomut no kayu aw mgo pighimuhan to marpil aw mahal no kayu aw tumbaga aw puthow aw batu no manilak-silak.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Wadad on ogpakaboli to kalingag dan aw mgo a-anag, mgo palina, mgo pahomut, aw inomon, lana, arina, trigu, mgo baka, karniru, mgo kabayù aw sakayan aw agad mgo otow no pig-udipon no igbaligyà podon sikan mgo ogpadatù. Dì wadà ogpakaboli.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Na ogkadinog to pag-oog bahin sikan lunsud no Babiluniya no na-iling to “Kanugun, nawada-an kad on to puus nu podon no pigkokoan nu. Mgo kadatù nu aw tukhawanan nu, nawadad no konad on ogpakapa-ulì ikow. Sikan on kan pigsopotan.”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Na to mgo nigpadatù no iyan nangkadatù likat du-on sikan no lunsud, ogpamakapadiyù no puli ogpakababantow kandan su unudà man ko madamoy to pagkakastigu din aw namakasinogow to pag-oog dan, iyan ogsongkò diyà to langit no og-iling to
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 “Kanugun, kanugun to bantugan no lunsud to Babiluniya no nangabò to mahal no maputì aw gan-gan aw maahag aw sangkub to buwawan aw pirlas aw duma no mutyà.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Dì to songo lingonngon dà puli nig-alindu-uk tibò to kadatù.” Sikan to kagi to mgo nigpadatù du-on.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 no namanbantow kandan to nadoogan din no pag-alindu-uk aw mamakasa-og to “Wadà naka-unawa so-idi no lunsud no bantugan man.”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 No dakoo lagboy to pagkaduyong-ot dan, namakahakup kandan to bunbun aw budbudi to uu dan aw mamakasinogow aw namang-oog aw pamansa-og no na-iling to “Kanugun, kanugun to bantugan no lunsud no nalompag on no du-on iyan panlikat to pagkangkadatù to mgo tagtu-un to barku, dì to songo lingonngon dà nawadad on.” Sikan to na-ikagi dan.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Na iyu no mgo uminugpà diyà to langit, ogtukhawan now to pagkastigu to Diyus sikan no lunsud no bantugan. Iyu no mgo maglilikwaday to Diyus aw mgo tumutubus din aw tibò no sakup din, ogtukhawan now gayod to pagkastigu to Diyus sikan no lunsud su pig-uwang-uwangan kow din.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Na nakita-an ku to mabogbog no diwata to Diyus no nakahonat to ma-aslag no batu no magagalingan aw idogpak din diyà to dagat aw kahibuu aw ikagi to diwata no mabogbog no pig-iling to “Sikan to na-angodan to nadoogan to babantugan no lunsud no Babiluniya, su kandin, konad on oggoyahon agad hantod to wadà katapusan.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Wadad on du-on ikow ogkadinog no kaguub agad mamaondagay dow duma no patanugonon no uyuponon, wadad. To mangudlungay aw manod-omay, wadad on ogkadinog. Agad dagokdok dow tagingting, wadad. Agad danobok, ampan ogkadinog tibò.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Kanunoy kad ogkadigloman su wadad on igkatang-ow du-on ikow. To ginong-ginong to pagsauhan, ampan on. To mgo nigpadatù du-on, nangkabantug on dini to babow to kalibutan aw tibò to timamanwa, nangkaluku to pag-iyan-iyan to iyu no kaboonganan no gau-on to piglikatan.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Pigkastigu gayod to Diyus to lunsud to Babiluniya su du-on pigpanghimatayan to mgo maglilikwaday to Diyus no pinabayà to palì aw duma no mgo sakup din aw duma pad no mgo otow no pighimatayan dini to babow to kalibutan.” Sikan to pig-ikagi to diwata.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.