Apocalipse 13
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ
1 Na nakita-an ku mandà to songo mamang no nigpagimamow du-on to dagat no magsisibad. Pitu gayod to uu din aw sampuù gayod to suwag din no nalogob to sinuwang-suwang to harì no insangkub aw du-on to uu, nasulatan to mgo ngadan no impalabow-labow din on. Nig-abin to kunon kun kandin on to Diyus aw kapa-inahi din to ngadan to Diyus.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Na to magsisibad no nakita-an ku, iyan na-angodan din to liyupardu to kalibkas. Dì to kobong din, iyan na-angodan to usu no ko ogtaguy-ak, ogpakadupuk. To bàbà din, iyan na-angodan gayod to liyun no ogtokbò. Ton bansisu, pigbogayan din sikan magsisibad to kabogbogan din aw pigpasakup kandin tibò dini so-idi kalibutan.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Na to songo uu din, moydu-on butiyow to palì no ingkamatoy din dì na-uli-an on aw tinakin to tibò to ka-otawan dini to babow to kalibutan, nadaa kandan aw namakaduma kandan sikan mamang no magsisibad su litos to pagkaboong-boong dan.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 To bansisu, pig-ampu-an to mgo otow su pigbogayan din sikan magsisibad to kabogbogan din aw ampu-i dan gayod to magsisibad no iyan pig-iling dan to “Intawa man buwa to ogpakasokod sikan mamang no magsisibad. Intawa man buwa to oglangub og-atu kandin.”
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Na sikan mamang no magsisibad, natugutan kandin to ogbinantak no oglituk to mado-ot no mgo kalitukan aw oglangub kandin no ogpalabow-labow du-on to Diyus. Natugutan gayod kandin to ogsakup to kandin kabogbogan hantod to kap-atan no buwan aw daduwa.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Niglangub kandin nig-ina-ina to ngadan to Diyus aw pig-ugpa-an to Diyus no iyan mgo sinakupan din no du-on to langit.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Kandin gayod, natugutan to ogpaggira to mgo sakup to Diyus aw ogkada-og din kandan no sakup to Diyus. Nabogayan kandin to kabogbogan to ogsakup to katimamanwahan tibò aw mgo nigsingkabugtì no inikagihan aw tibò to kapanonan aw tibò to kasinakupan.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Tibò to mgo otow dini to babow to kalibutan, ogpamang-ampù kandan sikan mamang gawas to mgo sakup to Diyus no ngadan dan to wadà pad gihita so-idi kalibutan nasulat on du-on to listahan to Nati to Karniru no ingkasundù no nigpakimatoy kandan no ogbogayan din to kinabuhì no konad ogkawadà.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Na iyu tibò, ogpaminog kow lagboy.
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 To otow no bullug kabahinan din no dakoponon, tuwa-aya su ogkadakop dà iyan. Di to otow no ogpanghimatoy no igpabayà to palì, palì dà iyan to igkamatoy din gayod. Kaling man ita no mgo sakup to Diyus, bullug agad nokoy no kalisodan, ogtuwa-ayon ta aw nasì du-on patibuusa ta to ginhawa ta no ogpabaya-on to pagtu-u ta lagboy to Diyus.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Na dayun impakita kanak to duma no mamang no magtatakwaa no nigpagimamow no pasak to kandin natungahan. Daduwa to suwag din no ogpaka-angod to suwag to nati to karniru no malinawon podon. Dì ko ogpang-i-ikagi kandin, bugtì su iyan na-angodan to ogpa-aguù no bansisu.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Pighimu kandin no pangabaga to tugdow no mamang aw nabogayan kandin to tibò to kabogbogan din, awos matuman to pagbo-ot to tugdow no mamang. Sikan ikaduwa no mamang no magtatakwaa no iyan gau-on no nigpatutuus, ogpa-ampu-on din to tibò no uminugpà dini to babow to kalibutan du-on to tugdow no mamang no magsisibad no na-uli-an on to ingkamatoy din no palì.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Mahan-ing to kaboonganan no pighimu to magtatakwaa no impakita din to mgo otow hantod to pagpanubad-tubad to logdog no pigpalikat diyà to langit hantod dini to pasak.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 To mgo kaboonganan no pighimu din no pigbo-otan ton tugdow no mamang, sikan to ingkadaa to mgo otow dini to babow to kalibutan no pigpanlit-ag kandan. Dayun pigsugù din to mgo otow to ogpahimuhon to inotow-otow no imo-ot sikan tugdow no mamang no magsisibad no na-uli-an on to palì no ingkamatoy din.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 To magtatakwaa, natugutan kandin to ogpabogayan to ginhawa du-on sikan inotow-otow no imo-ot sikan tugdow no mamang no magsisibad hantod to ogpaka-ikagi sikan inotow-otow aw to mgo otow no konà og-ampù sikan imo-ot sikan magsisibad no tugdow no mamang, ogpamahimatayan kandan ton ikaduwa no mamang no magtatakwaa.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Pigpa-indanan din gayod to mgo otow du-on to goya dow boad no kalintu-u agad ma-intok aw ma-aslag aw datù aw publi aw udipon aw konà
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 hantod to wadà ogpakaboli dow pakabaligyà ko wadà ta-indanan du-on to lawa dan no ngadan sikan mamang no magsisibad dow lumiru no pigpatubus to ngadan din.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Na du-on ta kadaagi to kalitukan sikan ko masakup to Diyus to domdom ta. Ko mabogayan ki to Diyus to ka-ugsoban, ogkatagahan ta to kalitukan sikan lumiru su sikan lumiru, ta-indanan to ngadan to otow. To lumiru sikan mamang no magsisibad, lumiru to otow no iyan onom no gatus aw kan-oman aw onom.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.