Apocalipse 13

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na nakita-an ku mandà to songo mamang no nigpagimamow du-on to dagat no magsisibad. Pitu gayod to uu din aw sampuù gayod to suwag din no nalogob to sinuwang-suwang to harì no insangkub aw du-on to uu, nasulatan to mgo ngadan no impalabow-labow din on. Nig-abin to kunon kun kandin on to Diyus aw kapa-inahi din to ngadan to Diyus.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Na to magsisibad no nakita-an ku, iyan na-angodan din to liyupardu to kalibkas. Dì to kobong din, iyan na-angodan to usu no ko ogtaguy-ak, ogpakadupuk. To bàbà din, iyan na-angodan gayod to liyun no ogtokbò. Ton bansisu, pigbogayan din sikan magsisibad to kabogbogan din aw pigpasakup kandin tibò dini so-idi kalibutan.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Na to songo uu din, moydu-on butiyow to palì no ingkamatoy din dì na-uli-an on aw tinakin to tibò to ka-otawan dini to babow to kalibutan, nadaa kandan aw namakaduma kandan sikan mamang no magsisibad su litos to pagkaboong-boong dan.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 To bansisu, pig-ampu-an to mgo otow su pigbogayan din sikan magsisibad to kabogbogan din aw ampu-i dan gayod to magsisibad no iyan pig-iling dan to “Intawa man buwa to ogpakasokod sikan mamang no magsisibad. Intawa man buwa to oglangub og-atu kandin.”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Na sikan mamang no magsisibad, natugutan kandin to ogbinantak no oglituk to mado-ot no mgo kalitukan aw oglangub kandin no ogpalabow-labow du-on to Diyus. Natugutan gayod kandin to ogsakup to kandin kabogbogan hantod to kap-atan no buwan aw daduwa.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Niglangub kandin nig-ina-ina to ngadan to Diyus aw pig-ugpa-an to Diyus no iyan mgo sinakupan din no du-on to langit.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Kandin gayod, natugutan to ogpaggira to mgo sakup to Diyus aw ogkada-og din kandan no sakup to Diyus. Nabogayan kandin to kabogbogan to ogsakup to katimamanwahan tibò aw mgo nigsingkabugtì no inikagihan aw tibò to kapanonan aw tibò to kasinakupan.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Tibò to mgo otow dini to babow to kalibutan, ogpamang-ampù kandan sikan mamang gawas to mgo sakup to Diyus no ngadan dan to wadà pad gihita so-idi kalibutan nasulat on du-on to listahan to Nati to Karniru no ingkasundù no nigpakimatoy kandan no ogbogayan din to kinabuhì no konad ogkawadà.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Na iyu tibò, ogpaminog kow lagboy.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 To otow no bullug kabahinan din no dakoponon, tuwa-aya su ogkadakop dà iyan. Di to otow no ogpanghimatoy no igpabayà to palì, palì dà iyan to igkamatoy din gayod. Kaling man ita no mgo sakup to Diyus, bullug agad nokoy no kalisodan, ogtuwa-ayon ta aw nasì du-on patibuusa ta to ginhawa ta no ogpabaya-on to pagtu-u ta lagboy to Diyus.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Na dayun impakita kanak to duma no mamang no magtatakwaa no nigpagimamow no pasak to kandin natungahan. Daduwa to suwag din no ogpaka-angod to suwag to nati to karniru no malinawon podon. Dì ko ogpang-i-ikagi kandin, bugtì su iyan na-angodan to ogpa-aguù no bansisu.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Pighimu kandin no pangabaga to tugdow no mamang aw nabogayan kandin to tibò to kabogbogan din, awos matuman to pagbo-ot to tugdow no mamang. Sikan ikaduwa no mamang no magtatakwaa no iyan gau-on no nigpatutuus, ogpa-ampu-on din to tibò no uminugpà dini to babow to kalibutan du-on to tugdow no mamang no magsisibad no na-uli-an on to ingkamatoy din no palì.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Mahan-ing to kaboonganan no pighimu to magtatakwaa no impakita din to mgo otow hantod to pagpanubad-tubad to logdog no pigpalikat diyà to langit hantod dini to pasak.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 To mgo kaboonganan no pighimu din no pigbo-otan ton tugdow no mamang, sikan to ingkadaa to mgo otow dini to babow to kalibutan no pigpanlit-ag kandan. Dayun pigsugù din to mgo otow to ogpahimuhon to inotow-otow no imo-ot sikan tugdow no mamang no magsisibad no na-uli-an on to palì no ingkamatoy din.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 To magtatakwaa, natugutan kandin to ogpabogayan to ginhawa du-on sikan inotow-otow no imo-ot sikan tugdow no mamang no magsisibad hantod to ogpaka-ikagi sikan inotow-otow aw to mgo otow no konà og-ampù sikan imo-ot sikan magsisibad no tugdow no mamang, ogpamahimatayan kandan ton ikaduwa no mamang no magtatakwaa.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Pigpa-indanan din gayod to mgo otow du-on to goya dow boad no kalintu-u agad ma-intok aw ma-aslag aw datù aw publi aw udipon aw konà
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 hantod to wadà ogpakaboli dow pakabaligyà ko wadà ta-indanan du-on to lawa dan no ngadan sikan mamang no magsisibad dow lumiru no pigpatubus to ngadan din.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Na du-on ta kadaagi to kalitukan sikan ko masakup to Diyus to domdom ta. Ko mabogayan ki to Diyus to ka-ugsoban, ogkatagahan ta to kalitukan sikan lumiru su sikan lumiru, ta-indanan to ngadan to otow. To lumiru sikan mamang no magsisibad, lumiru to otow no iyan onom no gatus aw kan-oman aw onom.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.