Apocalipse 12
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na dayun moydu-on mandà impa-ahà kanak diyà to langit no impa-inu-inu to og-abut odomà. Iyan nakita-an ku to buyag no iyan pigpangabò to soga. To buwan, du-on to saom din. To uu din, nasangkuban to sinuwang-suwang no nalikusan to bitu-on no sampuù tag duwa no bu-uk.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Sikan buyag, magkabodos aw kandin, ogpakanginangangon su pighayodan to batà no oglogwà on.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Na moydu-on mandà impa-ahà kanak diyà to langit no impa-inu-inu to og-abut odomà. Iyan nakita-an ku to bansisu no maogdog no pitu to uu din aw sampuù to suwag aw to pitu no uu din, nalogob to pagkasangkub to sinuwang-suwang.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 To ikug din, no iligot din, napunas to ikatou no bahin to bitu-on diyà to langit aw kadaa dini to pasak. To bansisu, nigpakamonang no nigtamong du-on to atubangan sikan buyag no ogpananagad ko makalogwà to batà su ogsakmiton din podon to batà ko lumogwà su imomo-ot on og-anak to buyag.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Na ing-anak din to batà aw lukos kandin no iyan pigbogayan to ogpansakup to tibò no timamanwa odomà no wadà ogpaka-atu kandin. No ika-anak to batà, wadà nasì kasakmit to bansisu. Dì Diyus nasì to nigdagwat aw daaha din diyà to pangkà din.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Aw to buyag, nakalikoy aw makalaguy diyà to kahanongan no banwa no tahan pighina-atan to Diyus no ogka-aotan to buyag. Aw du-on tandu-i kandin to Diyus to kap-atan aw daduwa no buwan.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Na du-on abuta to paggubat to langit su si Miguel aw mgo diwata din, aw to bansisu gayod aw mgo sakup din no mgo diwata no mangkado-ot iyan, nigpapanuyù kandan.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Dì to bansisu aw mgo sakup din no mado-ot no mgo diwata, nangkada-og kandan aw wadad on pag-inandiyà dan to langit.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Aw du-on no mada-og on to bansisu, indogpak on kandin dini to kalibutan aw mgo diwata din no kandin iyan todu-on no mamang no pighingadanan to magbabalatak aw ki Satanas gayod no ma-iyan-iyan to tibò dini so-idi kalibutan.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Na nadinog ku to kagi no ma-agbot diyà to langit no na-iling to “Nig-abut on to pagkalipwas to Diyus to kabogbogan ni Satanas du-on to mgo otow. Impatu-u to Diyus to kabogbogan to ogsakup aw sikan pigpilì din no si Jesu-Kristu su piggawang dan aw idogpak du-on to pasak sikan nigbotang-botang adow aw madukilom to mgo sinakupan to Diyus diyà to atubangan din.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Dì kandan no mgo sakup to Diyus, nada-og dan nasì sikan magbabalatak no pagda-og dan, pinabayà to langosa todu-on Nati to Karniru no nigpakimatoy kandan aw pinabayà gayod to pagmatu-ud dan to pagtu-u dan agad dow ikamatoy dan.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kaling man iyu no naka-ugpà diyà to langit, pamantukhow kow on. Di aboy iyu no naka-ugpà du-on to pasak aw dagat. Agdam kow su natuwonan kow ni Satanas no magbabalatak no na-adas-adas on aw iyu on to ogpanginmumungutan su tahan din on man natagahan to mayopot on to adow din.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Na no pagsabut to bansisu to indogpak on kandin dini to pasak, piglupug din sikan buyag no nanganak to batà no lukos su nalangot kandin.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Dì tahan on nabogayan sikan buyag to pagikpik managdibauy angod to ma-aslag no mana-uu awos makalantap du-on to bansisu aw diyà ka-aoti to kahanongan no banwa aw diyà kandin ogtandu-an to Diyus to sood to tatou no tu-ig aw tongà su tahan on pighina-atan.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Na, imbuga to bansisu to angod to wohig no naka-angod to songo wohig to kadakoo awos podon ma-anud to buyag to pinasigoy din.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Dì so-idi pasak to nakabulig sikan buyag su to pasak, nangginganga lagboy aw soop to wohig no imbuga to bansisu.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.