Apocalipse 12
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB
1 Na dayun moydu-on mandà impa-ahà kanak diyà to langit no impa-inu-inu to og-abut odomà. Iyan nakita-an ku to buyag no iyan pigpangabò to soga. To buwan, du-on to saom din. To uu din, nasangkuban to sinuwang-suwang no nalikusan to bitu-on no sampuù tag duwa no bu-uk.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Sikan buyag, magkabodos aw kandin, ogpakanginangangon su pighayodan to batà no oglogwà on.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Na moydu-on mandà impa-ahà kanak diyà to langit no impa-inu-inu to og-abut odomà. Iyan nakita-an ku to bansisu no maogdog no pitu to uu din aw sampuù to suwag aw to pitu no uu din, nalogob to pagkasangkub to sinuwang-suwang.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 To ikug din, no iligot din, napunas to ikatou no bahin to bitu-on diyà to langit aw kadaa dini to pasak. To bansisu, nigpakamonang no nigtamong du-on to atubangan sikan buyag no ogpananagad ko makalogwà to batà su ogsakmiton din podon to batà ko lumogwà su imomo-ot on og-anak to buyag.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Na ing-anak din to batà aw lukos kandin no iyan pigbogayan to ogpansakup to tibò no timamanwa odomà no wadà ogpaka-atu kandin. No ika-anak to batà, wadà nasì kasakmit to bansisu. Dì Diyus nasì to nigdagwat aw daaha din diyà to pangkà din.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Aw to buyag, nakalikoy aw makalaguy diyà to kahanongan no banwa no tahan pighina-atan to Diyus no ogka-aotan to buyag. Aw du-on tandu-i kandin to Diyus to kap-atan aw daduwa no buwan.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Na du-on abuta to paggubat to langit su si Miguel aw mgo diwata din, aw to bansisu gayod aw mgo sakup din no mgo diwata no mangkado-ot iyan, nigpapanuyù kandan.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Dì to bansisu aw mgo sakup din no mado-ot no mgo diwata, nangkada-og kandan aw wadad on pag-inandiyà dan to langit.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Aw du-on no mada-og on to bansisu, indogpak on kandin dini to kalibutan aw mgo diwata din no kandin iyan todu-on no mamang no pighingadanan to magbabalatak aw ki Satanas gayod no ma-iyan-iyan to tibò dini so-idi kalibutan.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Na nadinog ku to kagi no ma-agbot diyà to langit no na-iling to “Nig-abut on to pagkalipwas to Diyus to kabogbogan ni Satanas du-on to mgo otow. Impatu-u to Diyus to kabogbogan to ogsakup aw sikan pigpilì din no si Jesu-Kristu su piggawang dan aw idogpak du-on to pasak sikan nigbotang-botang adow aw madukilom to mgo sinakupan to Diyus diyà to atubangan din.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Dì kandan no mgo sakup to Diyus, nada-og dan nasì sikan magbabalatak no pagda-og dan, pinabayà to langosa todu-on Nati to Karniru no nigpakimatoy kandan aw pinabayà gayod to pagmatu-ud dan to pagtu-u dan agad dow ikamatoy dan.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kaling man iyu no naka-ugpà diyà to langit, pamantukhow kow on. Di aboy iyu no naka-ugpà du-on to pasak aw dagat. Agdam kow su natuwonan kow ni Satanas no magbabalatak no na-adas-adas on aw iyu on to ogpanginmumungutan su tahan din on man natagahan to mayopot on to adow din.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Na no pagsabut to bansisu to indogpak on kandin dini to pasak, piglupug din sikan buyag no nanganak to batà no lukos su nalangot kandin.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Dì tahan on nabogayan sikan buyag to pagikpik managdibauy angod to ma-aslag no mana-uu awos makalantap du-on to bansisu aw diyà ka-aoti to kahanongan no banwa aw diyà kandin ogtandu-an to Diyus to sood to tatou no tu-ig aw tongà su tahan on pighina-atan.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Na, imbuga to bansisu to angod to wohig no naka-angod to songo wohig to kadakoo awos podon ma-anud to buyag to pinasigoy din.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Dì so-idi pasak to nakabulig sikan buyag su to pasak, nangginganga lagboy aw soop to wohig no imbuga to bansisu.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.