Apocalipse 11

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nabogayan ad to sosokod angod to agos aw ikagihan a no na-iling to “Na sokoda nu to simbahan to Diyus aw sundu-anan aw bilanga to mgo namansimba du-on.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Dì iyan konà nu ogsokodon to solib to simbahan. Pabay-ani nu dà sikan. Konà nu ogsokodon su kabahinan sikan no ingkabogoy on du-on to mgo otow no wadà labot to Diyus. Aw to Hirusalim no lunsud no pig-abin to Diyus, ogkatugutan to oggi-ok-gi-okan dan nasì to sood to kap-atan aw daduwa no buwan.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 “Moydu-on daduwa no maglilikwaday ku no ogbogayan ku to kabogbogan to ogpalikwadon ku to kagi ku to sood to kap-atan aw daduwa no buwan no nangabò kandan to hanuut puli.”
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Na sikan daduwa no maglilikwaday to Diyus to napa-atubangan to kagi no inlikwad to lagsoban to Diyus natodu-on no pighingadanan kandan to daduwa no ulibu no kayu aw daduwa no ilawan diyà to atubangan to Diyus no Magbobo-ot to kalibutan tibò.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Sikan daduwa no maglilikwaday to Diyus, ko moydu-on oglangub podon no ogpasakit kandan no daduwa no otow, iyan ogkamu-an-mu-anan to kamuwahanan to ogkaduwayan din su to oglogwà du-on to bàbà dan, logdog no ogpakaponas to kablang dan.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Moydu-on kabogbogan dan no ogtakop to udan awos konà umudan to sood to paglikwad dan no timpu. Moydu-on gayod kabogbogan dan no ogpabauyon to mgo kawohigan no langosa. Moydu-on kabogbogan dan no ogbogoy to agad nokoy no kalisodan dini to pasak agad nokoy no timpu no ogkaliyagan dan.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Na ko matapus dan on to pagpasabut to kagi to Diyus, moydu-on mamang no padatongon pad no ogpagimamow no oglikat to kadaoman no wadà kinotoban aw ogpagbuwow kandin sikan daduwa no maglilikwaday aw kada-og din kandan aw kahimatayi kandan no daduwa.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Pagkamatoy kan daduwa, kalasada puli to nakotangan kandan du-on kan no lunsud no bantugan no sikan no lunsud no pinabayà to pananglitan, pighingadanan to Suduma aw Ihiptu no pigpadodopahan natodu-on to Magbobo-ot dan du-on to kinurus.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Na du-on to kalasada ogkatatouhan aw tongà kandan no adow aw to patoy no lawa, og-ahà-aha-on to mgo ka-otawan no nasakup to tibò no kapanonan aw mgo timamanwa aw kasinakupan aw nigsingkabugtì no inikagihan su konà dan ogtugutan to igpalobong to patoy.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 To mgo uminugpà dini to babow to kalibutan, ogtukhow on nasì su sikan daduwa, namatoy on aw oghinang kandan to kaliyag aw pamanbinogayay kandan to tinukhaway su to ing-iling dan sikan su namantukhow man kandan su sikan daduwa no maglilikwaday to Diyus no iyan piglikatan to pagkalisodi dan, nangkamatoy on.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Dì pagkatatouhi no adow aw tongà ogbuhayon kandan to Diyus aw mamakabangun kandan aw ogpang-abuton to ka-otawan to kahadok hantod to agad intawa no nakakita kandan.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Dayun pigmadmadan kandan no daduwa to naka-uwotu no kagi likat diyà to langit no na-iling to “Na, mabayow kow on dini to langit.” Aw no nakita-an kandan to mgo kablang dan, pigbayow kan daduwa no nakalatok to gabun.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 No mabayow kandan, nig-abut to kahadokanan no tiyog aw to ikasampuù no bahin sikan no lunsud, nalompag aw kaponas to pitu no maan no mgo otow. To nangkasamà no mgo otow, du-on nangkahadok aw iyan to nahimu dan to pagsayà-sayà nasì to Diyus diyà to langit.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Na du-on napugut on to ikaduwa no kalisodan. Dì to ikatou no kalisodan, padatongon pad.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Na pigpatanug to ikapitu no diwata to budyung din aw kadinog to ma-agbot no kagi diyà to langit no niglalangkoà to kahan-ingan no na-iling to “Diyus ta no Magbobo-ot ta aw to otow no pighimu din no Imananan to Ka-otawan, nahawì dan bali to tu-un dan no kabogbogan to ogsakup dini to babow to kalibutan. Aw to pagsakup dan, wadà katapusan.”
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Aw sikan kawa-an aw upat no manigo-on no namang-ingkud du-on to mgo pangkà dan no diyà to atubangan to Diyus, namanluhud aw ampu-i dan to Diyus
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 no namang-iling to “Ginu-u no Diyus no Kinabogbogan to tibò no to wadà pad kapunù to kapinunu-an, tahan kad on naka-ugpà hantod kunto-on, nigpasalamat koy ikow su nahawì nud on to ikow tu-un no kabogbogan aw kapunu-i nu to pagsakup.
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Dakoo to langot to kablang nu. Dì nagotò on to adow to igkastigu nu aw pagpambo-ot nu to mgo nangkamatoy aw adow to madoyow no igbaos nu to mgo sugu-onon nu no mgo maglilikwaday nu aw duma no sakup nu kotob to tibò no nigtahud ikow agad ma-aslag aw ma-intok. Aw nagotò on to adow no igdodo-ot nu to mgo otow no nigdodo-ot to nagihit nu.” Sikan to kagi to mangkanigo-on no namang-ingkud du-on to pangkà.
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Na dayun pigtau-angan to abutanan to Diyus diyà to langit aw du-on kakita-i to arka no pigtagu-an to mgo ta-indanan to ogkasaligan to Diyus to kanunoy din ogtandu-an to mgo sakup din. No dongan matau-angan to abutanan, du-on potow to bansi, dadagubdub, bogkot to tiyog aw udan to yilu.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.