Apocalipse 11

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na nabogayan ad to sosokod angod to agos aw ikagihan a no na-iling to “Na sokoda nu to simbahan to Diyus aw sundu-anan aw bilanga to mgo namansimba du-on.
1 E foi-me dada uma cana semelhante a uma vara; e chegou o anjo, e disse: Levanta-te, e mede o templo de Deus, e o altar, e os que nele adoram.
2 Dì iyan konà nu ogsokodon to solib to simbahan. Pabay-ani nu dà sikan. Konà nu ogsokodon su kabahinan sikan no ingkabogoy on du-on to mgo otow no wadà labot to Diyus. Aw to Hirusalim no lunsud no pig-abin to Diyus, ogkatugutan to oggi-ok-gi-okan dan nasì to sood to kap-atan aw daduwa no buwan.
2 E deixa o átrio que está fora do templo, e não o meças; porque foi dado às nações, e pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 “Moydu-on daduwa no maglilikwaday ku no ogbogayan ku to kabogbogan to ogpalikwadon ku to kagi ku to sood to kap-atan aw daduwa no buwan no nangabò kandan to hanuut puli.”
3 E darei poder às minhas duas testemunhas, e profetizarão por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de saco.
4 Na sikan daduwa no maglilikwaday to Diyus to napa-atubangan to kagi no inlikwad to lagsoban to Diyus natodu-on no pighingadanan kandan to daduwa no ulibu no kayu aw daduwa no ilawan diyà to atubangan to Diyus no Magbobo-ot to kalibutan tibò.
4 Estas são as duas oliveiras e os dois castiçais que estão diante do Deus da terra.
5 Sikan daduwa no maglilikwaday to Diyus, ko moydu-on oglangub podon no ogpasakit kandan no daduwa no otow, iyan ogkamu-an-mu-anan to kamuwahanan to ogkaduwayan din su to oglogwà du-on to bàbà dan, logdog no ogpakaponas to kablang dan.
5 E, se alguém lhes quiser fazer mal, fogo sairá da sua boca, e devorará os seus inimigos; e, se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
6 Moydu-on kabogbogan dan no ogtakop to udan awos konà umudan to sood to paglikwad dan no timpu. Moydu-on gayod kabogbogan dan no ogpabauyon to mgo kawohigan no langosa. Moydu-on kabogbogan dan no ogbogoy to agad nokoy no kalisodan dini to pasak agad nokoy no timpu no ogkaliyagan dan.
6 Estes têm poder para fechar o céu, para que não chova, nos dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue, e para ferir a terra com toda a sorte de pragas, todas quantas vezes quiserem.
7 Na ko matapus dan on to pagpasabut to kagi to Diyus, moydu-on mamang no padatongon pad no ogpagimamow no oglikat to kadaoman no wadà kinotoban aw ogpagbuwow kandin sikan daduwa no maglilikwaday aw kada-og din kandan aw kahimatayi kandan no daduwa.
7 E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra, e os vencerá, e os matará.
8 Pagkamatoy kan daduwa, kalasada puli to nakotangan kandan du-on kan no lunsud no bantugan no sikan no lunsud no pinabayà to pananglitan, pighingadanan to Suduma aw Ihiptu no pigpadodopahan natodu-on to Magbobo-ot dan du-on to kinurus.
8 E jazerão os seus corpos mortos na praça da grande cidade que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde o nosso Senhor também foi crucificado.
9 Na du-on to kalasada ogkatatouhan aw tongà kandan no adow aw to patoy no lawa, og-ahà-aha-on to mgo ka-otawan no nasakup to tibò no kapanonan aw mgo timamanwa aw kasinakupan aw nigsingkabugtì no inikagihan su konà dan ogtugutan to igpalobong to patoy.
9 E homens de vários povos, e tribos, e línguas, e nações verão seus corpos mortos por três dias e meio, e não permitirão que os seus corpos mortos sejam postos em sepulcros.
10 To mgo uminugpà dini to babow to kalibutan, ogtukhow on nasì su sikan daduwa, namatoy on aw oghinang kandan to kaliyag aw pamanbinogayay kandan to tinukhaway su to ing-iling dan sikan su namantukhow man kandan su sikan daduwa no maglilikwaday to Diyus no iyan piglikatan to pagkalisodi dan, nangkamatoy on.
10 E os que habitam na terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão, e mandarão presentes uns aos outros; porquanto estes dois profetas tinham atormentado os que habitam sobre a terra.
11 Dì pagkatatouhi no adow aw tongà ogbuhayon kandan to Diyus aw mamakabangun kandan aw ogpang-abuton to ka-otawan to kahadok hantod to agad intawa no nakakita kandan.
11 E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles; e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.
12 Dayun pigmadmadan kandan no daduwa to naka-uwotu no kagi likat diyà to langit no na-iling to “Na, mabayow kow on dini to langit.” Aw no nakita-an kandan to mgo kablang dan, pigbayow kan daduwa no nakalatok to gabun.
12 E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi para aqui. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.
13 No mabayow kandan, nig-abut to kahadokanan no tiyog aw to ikasampuù no bahin sikan no lunsud, nalompag aw kaponas to pitu no maan no mgo otow. To nangkasamà no mgo otow, du-on nangkahadok aw iyan to nahimu dan to pagsayà-sayà nasì to Diyus diyà to langit.
13 E naquela mesma hora houve um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os demais ficaram muito atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Na du-on napugut on to ikaduwa no kalisodan. Dì to ikatou no kalisodan, padatongon pad.
14 É passado o segundo ai; eis que o terceiro ai cedo virá.
15 Na pigpatanug to ikapitu no diwata to budyung din aw kadinog to ma-agbot no kagi diyà to langit no niglalangkoà to kahan-ingan no na-iling to “Diyus ta no Magbobo-ot ta aw to otow no pighimu din no Imananan to Ka-otawan, nahawì dan bali to tu-un dan no kabogbogan to ogsakup dini to babow to kalibutan. Aw to pagsakup dan, wadà katapusan.”
15 E o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: Os reinos do mundo vieram a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.
16 Aw sikan kawa-an aw upat no manigo-on no namang-ingkud du-on to mgo pangkà dan no diyà to atubangan to Diyus, namanluhud aw ampu-i dan to Diyus
16 E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seus tronos diante de Deus, prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
17 no namang-iling to “Ginu-u no Diyus no Kinabogbogan to tibò no to wadà pad kapunù to kapinunu-an, tahan kad on naka-ugpà hantod kunto-on, nigpasalamat koy ikow su nahawì nud on to ikow tu-un no kabogbogan aw kapunu-i nu to pagsakup.
17 Dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, e que hás de vir, que tomaste o teu grande poder, e reinaste.
18 Dakoo to langot to kablang nu. Dì nagotò on to adow to igkastigu nu aw pagpambo-ot nu to mgo nangkamatoy aw adow to madoyow no igbaos nu to mgo sugu-onon nu no mgo maglilikwaday nu aw duma no sakup nu kotob to tibò no nigtahud ikow agad ma-aslag aw ma-intok. Aw nagotò on to adow no igdodo-ot nu to mgo otow no nigdodo-ot to nagihit nu.” Sikan to kagi to mangkanigo-on no namang-ingkud du-on to pangkà.
18 E iraram-se as nações, e veio a tua ira, e o tempo dos mortos, para que sejam julgados, e o tempo de dares o galardão aos profetas, teus servos, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
19 Na dayun pigtau-angan to abutanan to Diyus diyà to langit aw du-on kakita-i to arka no pigtagu-an to mgo ta-indanan to ogkasaligan to Diyus to kanunoy din ogtandu-an to mgo sakup din. No dongan matau-angan to abutanan, du-on potow to bansi, dadagubdub, bogkot to tiyog aw udan to yilu.
19 E abriu-se no céu o templo de Deus, e a arca da sua aliança foi vista no seu templo; e houve relâmpagos, e vozes, e trovões, e terremotos e grande saraiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.