Apocalipse 10

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na na-usab mandà iyan nakita-an ku to nakasukoli no songo diwata to Diyus no mabogbog no niglugsad no niglikat diyà to langit no napukut to gabun aw to uu din, nasangkuban to bangow. To lawlanguhan din, iyan na-angodan to soga no nigbandog, aw to kobong din, angod to logdog no nigtudoy diyà to aw-awanan.
1 Então vi outro anjo poderoso descendo do céu, envolto numa nuvem, com um arco-íris sobre a cabeça. Seu rosto brilhava como o sol, e seus pés eram como colunas de fogo.
2 Pigtagon din to manawà no basahon no nabuklad on. Diyà igi-ok to kalintu-u din no kobong to dagat, aw kawaa din no kobong, dini igi-ok to pasak.
2 Tinha na mão um livrinho aberto. O anjo pôs o pé direito no mar e o pé esquerdo na terra.
3 Pigpa-agbotan din to pag-ikagi no iyan na-angodan to liyun no ogpa-aguù. No nigtawag kandin, iyan on man namakatabak to pitu no potow no bansì.
3 Deu um forte grito, como o rugido de um leão, e os sete trovões responderam.
4 Pagdinog kud sikan pitu no bansì, imomo-ot ad on podon ogsulat sikan dì nakadinog a likat diyà to langit to songo lighot dà no kagi no iyan nalitukan to “Ton pig-ikagi to pitu no bansì, konà nu ogpalabason. Konà nu sikan igsulat. Ogpagoomon nu iyan.”
4 No momento em que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu que disse: “Guarde em segredo as coisas que os sete trovões disseram, e não as escreva”.
5 Na sikan diwata no nakita-an ku no nigsakindog no pinagdiyù to paggi-ok du-on to dagat aw pasak, pigbayow din to kalintu-u din no boad diyà to langit
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu.
6 — ausente —
6 Jurou em nome daquele que vive para todo o sempre, que criou os céus, a terra, o mar e tudo que neles há. “Não haverá mais demora”, disse ele.
7 — ausente —
7 “Quando o sétimo anjo tocar sua trombeta, o plano que Deus manteve em segredo se cumprirá, conforme ele anunciou a seus servos, os profetas.”
8 Na ton nadinogan ku diyà to langit, pig-ikagihan a din mandà no naka-uwotu no na-iling to “Andiya-i nu suyà diwata no pinagtiwoy to paggi-ok no dagat aw pasak, aw puduta sikan basahon no pigtagon-tagon din no nabuklad.”
8 A voz do céu falou novamente comigo: “Vá e pegue o livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra”.
9 Dayun pig-andiya-an ku sikan diwata aw iyan tondoka ku kandin sikan basahon. Nig-iling kandin dini kanak to “Dawata so-idi basahon aw ko-ona. So-idi no basahon, angod to dogà su agad dow katam-isid to pagpanginnanam nu, dì ko lam-odon nud no diyad on to gotok nu, mapodos to pagpangumatì nu.”
9 Então me aproximei do anjo e lhe pedi o livrinho. “Pegue-o e coma-o!”, disse ele. “Ele será amargo em seu estômago, embora tenha um sabor doce como mel em sua boca.”
10 Dayun pigdawat ku to basahon du-on to boad to diwata aw ko-ona ku. Pagpanginnanam ku, angod to katam-isan to dogà. Dì no lam-odon kud on no diyad on to gotok ku, mapodos to pagpangumatì ku.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Em minha boca, era doce como mel, mas, quando o engoli, tornou-se amargo em meu estômago.
11 Pig-iling din on mandà no pag-ikagi dini kanak to “Og-usabon nu to pagtag-an bahin to mgo kapanonan to mgo otow aw mgo kabanwahan aw mgo otow no nigsingkabugtì to inikagihan aw mgo harì.”
11 Então me foi dito: “É necessário que você profetize outra vez a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.