Apocalipse 10
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA
1 Na na-usab mandà iyan nakita-an ku to nakasukoli no songo diwata to Diyus no mabogbog no niglugsad no niglikat diyà to langit no napukut to gabun aw to uu din, nasangkuban to bangow. To lawlanguhan din, iyan na-angodan to soga no nigbandog, aw to kobong din, angod to logdog no nigtudoy diyà to aw-awanan.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Pigtagon din to manawà no basahon no nabuklad on. Diyà igi-ok to kalintu-u din no kobong to dagat, aw kawaa din no kobong, dini igi-ok to pasak.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Pigpa-agbotan din to pag-ikagi no iyan na-angodan to liyun no ogpa-aguù. No nigtawag kandin, iyan on man namakatabak to pitu no potow no bansì.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Pagdinog kud sikan pitu no bansì, imomo-ot ad on podon ogsulat sikan dì nakadinog a likat diyà to langit to songo lighot dà no kagi no iyan nalitukan to “Ton pig-ikagi to pitu no bansì, konà nu ogpalabason. Konà nu sikan igsulat. Ogpagoomon nu iyan.”
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Na sikan diwata no nakita-an ku no nigsakindog no pinagdiyù to paggi-ok du-on to dagat aw pasak, pigbayow din to kalintu-u din no boad diyà to langit
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 — ausente —
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Na ton nadinogan ku diyà to langit, pig-ikagihan a din mandà no naka-uwotu no na-iling to “Andiya-i nu suyà diwata no pinagtiwoy to paggi-ok no dagat aw pasak, aw puduta sikan basahon no pigtagon-tagon din no nabuklad.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Dayun pig-andiya-an ku sikan diwata aw iyan tondoka ku kandin sikan basahon. Nig-iling kandin dini kanak to “Dawata so-idi basahon aw ko-ona. So-idi no basahon, angod to dogà su agad dow katam-isid to pagpanginnanam nu, dì ko lam-odon nud no diyad on to gotok nu, mapodos to pagpangumatì nu.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Dayun pigdawat ku to basahon du-on to boad to diwata aw ko-ona ku. Pagpanginnanam ku, angod to katam-isan to dogà. Dì no lam-odon kud on no diyad on to gotok ku, mapodos to pagpangumatì ku.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Pig-iling din on mandà no pag-ikagi dini kanak to “Og-usabon nu to pagtag-an bahin to mgo kapanonan to mgo otow aw mgo kabanwahan aw mgo otow no nigsingkabugtì to inikagihan aw mgo harì.”
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.