3 João 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 So-idi no sulat, likat kanak no imbotang no manigo-on to kasinakupan to Diyus. Sulat ku, diyà ikow Gayu no nalogonan ku lagboy.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Lagi, ogpangamuyu-on ku to Diyus to madoyow podon to kabotang nu aw madoyow gayod to lawa nu angod dà to kadoyow to pagtu-u nu.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Nigtukhow a lagboy no pag-abut dini to mgo su-un ta su pignangonan a to matinumanon ka su wadà ka kun suwoy to impang-anad no tùtu-u.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Kanunoy a iyan ogtukhow ko duminog a to matinumanon to mgo pig-anad ku to tùtu-u no impang-anad.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Na Lagi, konà ka ogkawada-an to igbaos ikow to Diyus su kanunoy nu ogtabangan to kasing-tumutu-u ta aw labi pad to pagtabang nu du-on kan bayà pad nig-abut du-on iyu.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Su to pagdatong dan dini pignangonan koy no sinakupan to Diyus no nangkahimun to labow to pagka-at nu kandan. Na kandan, imomo-ot on oghipanow og-usab no ogpangudlin. Madoyow ko usaban nu tabangan ko bumayà du-on iyu awos tumo-od kandan to paghipanow dan su sikan, oghiduma to pagbo-ot to Diyus.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Su kandan no oghipanow no ogpatangkap to ngadan ni Jesu-Kristu, konà ogpangamuyù to ogpatabang du-on to konà no tumutu-u.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Kaling man ita no tumutu-u to ogbogoy podon du-on kandan to igkabuhì dan awos ki makatabang kandan to pagpatangkap to impang-anad no tùtu-u.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Na, pigsulatan kud on to sinakupan to Diyus diyà iyu. Dì si Diyutripis, wadà paminog to kagi ku su ogpalabow-labow podon to kandin kabogbogan.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Kaling man ko umabut a du-on ognangonan ku iyu to pighimu din su to paghimanu din kanami, konà no tùtu-u. Hognà pad, ko umabut to su-un ta du-on, konà din ogdawaton to madoyow. Konà din gayod ogpadawaton to duma no sakup du-on. Aw kandan no nigdawat podon to madoyow, oggawangon din du-on to kahimunan to sinakupan to Diyus.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Na Lagi, to otow no mado-ot to paghimu, konà ta oggoadan. Dì iyan oggoadan ta to otow no oghimu to madoyow su to otow no oghimu to madoyow, kandin to natu-un to Diyus. To otow no oghimu to mado-ot, agad nigkilaa dà to moydu-on Diyus, dì wadà labot din to Diyus.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Dì si Dimitriyu, sunudonon kandin su kanad aw tibò, og-apidan noy kandin su paghimu din, oghiduma to impang-anad no tùtu-u.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na moydu-on pad podon igsulat ku diyà ikow, Dì konà pad no kunto-on.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Dì ogbabaaw kinow dà to atubang su domdom ku to madaas ad oglo-uy iyu.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Madumahan kow podon to kalinaw. Mgo kasing-tumutu-u now dini, igpadaa to kamusta dan diyà iyu. Ognangonan nu to mgo kasing-tumutu-u noy du-on to kamusta noy diyà kandan.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.