2 Pedro 3
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC
1 Na mgo kasu-unan, so-idi to ikaduwa no sulat ku iyu. Iyan insulat ku tibò awos madoyow to pagdomdom now no pinabayà to pagtambag ku iyu.
1 Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero,
2 Konà now ogkalingawan to impalikwad to mgo lagsoban to Diyus natodu-on aw mgo insugù to Magbobo-ot ta no Maglilipwasay no impabayà du-on to mgo tumutubus din.
2 para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos,
3 Tugdow indanan now to mahudi no adow moydu-on oglogwà no nasakup to ibog dan no mado-ot. Og-ina-inahon kow dan
3 sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
4 aw og-iling kandan to “Ando-i buwa to Imananan now. Insahad din to og-ulì dini. Dow kagan-u buwa to kabigtawanan to insahad din. Naugoy on nangkamatoy to ka-aw-apu-an ta. Dì likat to paggihit so-idi kalibutan, wadà pad man pighalinan.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Kandan no nig-iling sikan, piglingawan dan to pighimu to Diyus natodu-on. Su pinabayà to kagi din dà nagihit to Diyus to langit aw pasak. Aw wohig to nagihitan din so-idi pasak, aw wohig dà gayod to inlibong-libong din so-idi pasak.
5 Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Wohig gayod to impabayà to imponas to Diyus to tibò natodu-on dini so-idi kalibutan no pina-uguban.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
7 To pagponas on tibò no padatongon pad dini so-idi kalibutan aw langit aw pagkastigu to mgo mado-ot no mgo otow no logdog to igpabayà, kandà no kagi to Diyus to igpabayà gayod su kadoog kandin ogpaka-agad ogpakatuman to kagi din.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro e se guardam para o fogo, até o Dia do Juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Dì mgo kasu-unan, konà now ogkalingawan bahin to Diyus, to kahabà to songo adow aw to kahabà to songo maan no tu-ig, sikan dà.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Agad moydu-on naka-intobo-ot to ogkatalisan to Diyus to in-ikagi din, dì konà iyan su inlugoy din su anambo-ot din to makahutoy pad to mgo otow no ogsosoo aw oyowi to batasan dan no mado-ot su wadà pigbo-otan din no konà din oglipwasan.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Dì ogtumanon iyan to Diyus to pagponas so-idi kalibutan su ko magotò to adow ogkatokawan to mgo otow angod to pag-abut to kawatan aw kadinog to pangalibagtos aw ogboongon to langit su ogkaliswahan tibò aw sikan nagihitan so-idi kalibutan, ogtunow aw kasangab gayod aw tibò no nakatagù.
10 Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Mano naogot ogtumanon sikan, ogdowdoyawon ta to paghimu ta awos konà ki ogkalabot sikan. Ogpasakup ki to Diyus to ginhawahan ta
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato e piedade,
12 no ogtagadan ta aw padagasa tad awos umabut to adow to Diyus no ogduklitan to langit aw kangkatunow aw tibò ogkatunow to kapasù to logdog.
12 aguardando e apressando- vos para a vinda do Dia de Deus, em que os céus, em fogo, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Dì ita, og-imanon ta to bayà no kalibutan aw langit su insahad man to Diyus sikan ita no ogka-ugpa-an to matuwadong no otow to mahudi no adow.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Kaling man mgo kasu-unan, no ogtagadan now ko magotò to adow, ogdowdoyawon now to paghimu now awos makita-an to Diyus to matuwadong kow aw wadà paghimu now no mado-ot dow tamak dow baungalì aw ogpakapaghiduma kow to Diyus.
14 Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
15 — ausente —
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 — ausente —
16 falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Dì iyu mgo kasu-unan no tahan kud imbahog iyu sikan, bantoy kow su dagow matu-uhan now to gaù to mado-ot no mgo otow aw malingow kow to impang-anad no pigtagonan now on tahan.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;
18 Si Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no Maglilipwasay ta, madugangan podon to pagtu-u now du-on kandin aw nama-anan now kandin no ogpabaya-on to ka-at din iyu no niglikat to kabo-ot din. Masayà kandin to wadà katapusan. Amin.
18 antes, crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora como no dia da eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.