2 Pedro 2

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dì natodu-on moydu-on namanlogwà gayod no kunon kun kandan, mgo maglilikwaday likat to Diyus. Dì konà no tùtu-u kandan. Angod dà kunto-on iyan, ogpamanlogwà to kunon kun kandan, mgo maglilikwaday to Diyus. Dì konà man no tùtu-u aw gaù iyan to igpang-anad dan iyu no ogpakado-ot puli to pagtu-u now hantod to kandan, ogsupak sikan no podon niglipwas kandan. Kaling man nahimu dan to tu-un dan no lawa no ponasonon.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Mahan-ing iyan to ogkapa-unug dan to kandan ka-iboganan no mado-ot. Likat sikan, ogdiyampa-on to tùtu-u no igbayà su ogka-intobo-ot to mgo otow to kandan to duma ta.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 No niglikat to pagka-akom dan, puli kow dan ogpa-angodon to buhì no igkabaligyà aw kaluku kow. Dì pighina-at on tahan kandan to Diyus to ogkastiguhon din kandan.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Su agad mgo diwata no nakasaà natodu-on, wadà palikoya to Diyus to mgo pagkastigu. Dì piggawang din kandan aw diyà do-ona kandan to kadigloman no hinibatan to pasak no nabuguk no pigbakus to sangkalì hantod to magotò to adow to pagkastigu kandan.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Wadà gayod palikoya to Diyus to mgo otow natodu-on no mado-ot su pigpa-ugub din to dagat aw tibò naponas. Iyan dà nalipwasan si Noe no nigpasabut to katuwadongan. Nalipwasan gayod to pitu no duma din.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 To mgo taga-Suduma aw mgo taga-Gumuda, pigkastigu gayod to Diyus no pigwadà din kandan no pigpabayà to kayu no nig-alindu-uk to lunsud dan awos mahimu kandan no goadanan to mgo otow no wadà tahud to Diyus.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Iyan dà pigpalikoy din du-on kandan si Lut no matuwadong no otow no nigpagtibò kandan to pag-ugpà du-on to lunsud dan. Nado-otan lagboy si Lut to pighinang to kasing-taga-lunsud din.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Su si Lut no matuwadong, napook-pook to ginhawa din to kado-otan no nakita-an din aw nadinog din adow-adow. No pagkastigu to Diyus to kasing-taga-lunsud ni Lut, piglipwasan kandan si Lut.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Na to pagkalipwasi dan to kado-otan, ogka-anadan ta to ka-amu iyan to Magbobo-ot ta to ogbulig to nigtu-u kandin awos konà ogpakasaà ko ma-antihan kandan. Ka-amu iyan gayod kandin to ogbuguk to mgo mado-ot no pigpatagad din to adow to pagkastigu kandan
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 aw subla pad kan nigtuman to ka-ibogan dan no mado-ot aw supaka dan pad to kabogbogan to Diyus.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Agad mgo diwata to Diyus no labow pad du-on kan mgo nigpang-anad to gaù, wadà makahimù to og-ina-ina kan mgo taga-langit diyà to atubangan to Diyus.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Kan mgo gau-on no mag-a-anad no nig-unug to katahani dan angod to mamang no wadà bo-ot dì ogbo-otan kandan no dakoponon aw himatayanan. Dì og-ina-inahon dan to mgo katuusan no mabogbog no wadà dan kadaagi. Dì oghimatayan dà kandan to mahudi no adow angod to paghimatoy to mamang puli.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Ogkastiguhon kandan to lagboy masakit angod dà to pagpasakit dan to duma kunto-on. Agad adow, ogtumanon dan iyan to ibog dan no kasikawanan. Mado-ot lagboy sikan aw ka-ina-ina kow likat dà sikan ko matugutan now kandan to ogpatampuhon iyu to pagko-on now su tamak kandan to sinakupan now. Pigsayà kow dan dì matuu pig-iyan-iyanan kow dan dà man.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Kandan no mgo otow, wadad duma no hinang ko konà no iyan dà ogkahunungan to ogpang-ahà to buyag no mgo pakidaag aw wadà kabuunganan to paghimu dan to mado-ot. Aw to otow no madaas ogkadaa, ogka-iyan-iyanan dan. To pagka-akom, na-anadan dan. Dì nataunan on kandan tahan to langot to Diyus.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Natanak kandan su nigpagsuwoy kandan du-on to katùtu-uhanan. Iyan pigsunud dan si Balaam no batà ni Busur no nakasuwoy su pigpa-aag-aag din to sapì no imbayad kandin no nakakabig kandin to ogpahimuhon kandin to mado-ot.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Dì to kabayù no pigsakayan din no konà podon no tahan no ogpaka-ikagi, naka-ikagi nakalayas to inikagihan to otow aw sapadi din si Balaam to pikii din no mado-ot.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Sikan mgo otow tibò, iyan na-angodan dan to sisimon no na-oti-an on, aw gabun no nadaa puli to kamag. Pigbo-otan kandan to ogkabuguk diyà to hinibatan to pasak no kadidiglomi man lagboy.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Su kandan, to kagi dan angod to apa no puli nigtampu-ug dì matuu wadà unud. Dì to mgo otow no bayà pad oyowi to mado-ot no paghimu, to kadumahan dan, oglit-agon dan no ogpabaya-on to ka-iboganan dan no mado-ot.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Sikan nigpang-anad to gaù, agad insahad dan to ogbogoy to kalipwasanan, dì amonu man to pagbogoy su kandan, na-udipon man to mado-ot su nama-anan ta to udipon ki to agad nokoy no nakasakup ita.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Su to mgo otow no nalimwasan on kandan to kalibutanon no kado-otan no pinabayà to pagkama-an dan bahin to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu no Maglilipwasay ta dì matuu uli-on dan dà to tahan dan no paghimu aw kasakup dà ka-usab kandan to saà. To katapusan dan, dakoo on no kado-otan nasì du-on kan tugdow no paghimu no mado-ot.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Su manginun pad ko wadà dan podon kama-ani to matuwadong no igbayà, ayaw on no nama-anan dan on dì matuu pig-oyowan dan dà aw uli-a dan dà to mado-ot.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Natùtu-uhan kandan kan pananglitan no pig-iling to “To idù, og-uli-on din dà to inggisuka din. To babuy, agad diguson, dì ogpati-ulì dà diyà to tinuna-an din.”
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.