2 João 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ
1 So-idi no sulat, likat kanak no imbotang no manigo-on to kasinakupan to Diyus. Sulat ku diyà iyu no sinakupan to Diyus no tibu-uk no nalogonan din aw diyà to kada sobu-uk no sakup din du-on. Nalogonan ku iyu tibò. Konà no kanak dà, dì nalogonan kow to tibò no nakadaag on to tùtu-u no impang-anad
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 su namantagon kinow on to tùtu-u no impang-anad aw konà ki ogkagawangan sikan impang-anad hantod to wadà katapusan.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Madumahan ki to ka-at aw kalinaw likat to kabo-ot dan no Diyus no Amoy aw Anak din no si Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no igpabayà to paglogon dan ita aw sikan impang-anad no tùtu-u no impasabut ita.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Naliyag a su moydu-on nakanangon kanak to moydu-on sakup now du-on no nigtagon lagboy to katùtu-uhanan su sikan to insugù ita to Diyus no Amoy ta.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Na igtugun ku iyu no tibu-uk to oglinogonay kinow on. Konà no bayà no sugù sikan su imbogoy ita to kapinunu-an pad to pagtu-u ta.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ko oglinogonay kinow, ogtumanon ta to sugù to Diyus. Tibò ki oglinogonay. Sikan to ing-anad iyu to kapinunu-an pad to pagtu-u now.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Na mahan-ing to namanlogwà no nigpang-anad to gaù dini to babow to kalibutan no wadà tu-u to si Jesus to Imananan to Ka-otawan no nigpaka-otow on. Gau-on kandan no otow. Kablang kandan ni Jesu-Kristu aw ogpalabow-labow podon du-on kandin.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Dowdoyow kow awos konà kow magawangan to napa-omotan ta awos konà mabawasan to mahudi no adow to igbaos din ita.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ko moydu-on ogpasiyak-siyak to impang-anad ni Jesus no katùtu-uhanan, wadà du-on kandin to Diyus. Dì to otow no ogtagon lagboy to impang-anad ni Jesu-Kristu, du-on kandin to Diyus no Amoy aw Anak din gayod.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ko umabut to otow no ogpang-anad dì oghibugtì du-on to impang-anad ni Jesus, konà now ogpaponhikon. Agad pagkamusta, konà kow.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Su ko bogayan now to pagkamusta, ogpakaduma kow to kandin paghimu no mado-ot.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Na mahan-ing pad no ogsulaton kud podon. Dì konà ku pad kunto-on su madoyow pad to igpagbaaw ku iyu to atubang nasì ko umabut ad du-on iyu su oglo-uy a podon iyu awos wadà podon maboong to pagkaliyag ta.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Na to mgo kasing-tumutu-u now dini no pig-abin gayod to Diyus, igpadaa dan du-on iyu to mgo kamusta dan.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.