2 João 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 So-idi no sulat, likat kanak no imbotang no manigo-on to kasinakupan to Diyus. Sulat ku diyà iyu no sinakupan to Diyus no tibu-uk no nalogonan din aw diyà to kada sobu-uk no sakup din du-on. Nalogonan ku iyu tibò. Konà no kanak dà, dì nalogonan kow to tibò no nakadaag on to tùtu-u no impang-anad
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 su namantagon kinow on to tùtu-u no impang-anad aw konà ki ogkagawangan sikan impang-anad hantod to wadà katapusan.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Madumahan ki to ka-at aw kalinaw likat to kabo-ot dan no Diyus no Amoy aw Anak din no si Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no igpabayà to paglogon dan ita aw sikan impang-anad no tùtu-u no impasabut ita.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Naliyag a su moydu-on nakanangon kanak to moydu-on sakup now du-on no nigtagon lagboy to katùtu-uhanan su sikan to insugù ita to Diyus no Amoy ta.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Na igtugun ku iyu no tibu-uk to oglinogonay kinow on. Konà no bayà no sugù sikan su imbogoy ita to kapinunu-an pad to pagtu-u ta.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ko oglinogonay kinow, ogtumanon ta to sugù to Diyus. Tibò ki oglinogonay. Sikan to ing-anad iyu to kapinunu-an pad to pagtu-u now.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Na mahan-ing to namanlogwà no nigpang-anad to gaù dini to babow to kalibutan no wadà tu-u to si Jesus to Imananan to Ka-otawan no nigpaka-otow on. Gau-on kandan no otow. Kablang kandan ni Jesu-Kristu aw ogpalabow-labow podon du-on kandin.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Dowdoyow kow awos konà kow magawangan to napa-omotan ta awos konà mabawasan to mahudi no adow to igbaos din ita.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Ko moydu-on ogpasiyak-siyak to impang-anad ni Jesus no katùtu-uhanan, wadà du-on kandin to Diyus. Dì to otow no ogtagon lagboy to impang-anad ni Jesu-Kristu, du-on kandin to Diyus no Amoy aw Anak din gayod.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ko umabut to otow no ogpang-anad dì oghibugtì du-on to impang-anad ni Jesus, konà now ogpaponhikon. Agad pagkamusta, konà kow.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Su ko bogayan now to pagkamusta, ogpakaduma kow to kandin paghimu no mado-ot.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Na mahan-ing pad no ogsulaton kud podon. Dì konà ku pad kunto-on su madoyow pad to igpagbaaw ku iyu to atubang nasì ko umabut ad du-on iyu su oglo-uy a podon iyu awos wadà podon maboong to pagkaliyag ta.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Na to mgo kasing-tumutu-u now dini no pig-abin gayod to Diyus, igpadaa dan du-on iyu to mgo kamusta dan.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.