2 Coríntios 8
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Ogtagahon ku iyu mgo kasu-unan, to pagbulig to Diyus to mgo tumutu-u no taga-Masiduniya ogbogoy to ka-at diyà to mgo kasing-tumutu-u dan no nalisodan.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Su agad kandan lagboy iyan nalisodan to nadawat dan no in-anti du-on kandan, dì nigtukhow on nasì kandan kotob to agad nalisodan kandan, dì nighungyam dà kandan to kandan katu-unan diyà to nalisodan pad.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Aw sikan kotob to moydu-on kandan aw pigpasublahan dan pad gayod dì kanami, wadà koy sugù kandan.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Dì nigpangamuyù kandan kanami to kandan gayod to ogbulig to kasing-tumutu-u dan no nalisodan.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 To na-iman noy, pigpasublahan dan pad su tugdow nigpasakup kandan to Diyus aw ikaduwa, nigpasakup kanami no pinabayà to pagbo-ot to Diyus.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Sikan taga-Masiduniya no nigbogoy to ka-at, ogsunudon now gayod podon kandan. Kaling man iyan pighinggat noy si Tito to ogpabuligan noy iyu to ogsunud kow kandan su kandin to nigpunù to ogpabogoy iyu aw kandin dà to ogbulig iyu kunto-on to igponga podon to ka-at now to mgo nangkawada-an.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Bantugan kow man aw mahan-ing to piglikatan no nigsingkabugtì no bantug now su nahogot to pagtu-u now, mahan-ing to mapandoy to oglikwad to kagi to Diyus, dakoo to nama-anan now. Nigpa-omot kow gayod to pagbulig kanami. Dakoo to logon now kanami. Sikan to nakabantug iyu. Na kunto-on madoyow podon ko ka-at now gayod to ogkalikatan to pagkabantug now.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Dì konà ku ogsugu-on iyu to ogpabogayon. Puli ku ignangon dow nokoy to paghimu to duma dow masunud now kandan no iyan igkapatu-u to logon now.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Su nama-anan now to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta, agad kandin, wadà pigboong din, dì nigpawadà kandin awos iyu, mamoydu-onan no impabayà to pagkawada-i din.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Na tambag ku iyu no madoyow podon ko pongahon now to napunu-an now on songo tu-ig on, su iyu man to tugdow nakadomdom to pagbogoy aw iyu to tugdow no nigpunù.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Mano nigpamakut kow to pagpunù, ka-ilangan ogpongahon now gayod lagboy no ogpadumahan to pagtukhow now no ogbogoy kow agad-agad to iyu no ogkahimuhan.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Su ko ogbo-ot kow to ogbogoy, ogkadawat man to Diyus su na-uyunan din agad-agad to kadakoo to pigtu-un ta, konà no agad-agad to ita no kawadà.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Dì konà no tu-ud ku to puli ogkahawayan to duma to pagdawat to imbulig now, aw iyu, ogkalisodan iyan nasì.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Dì ogbinuligay kow podon nasì. Iyu no namoydu-onan on kunto-on, ogbuligan now kan nawada-an pad. Wadà ta katagahi dow kagan-u ki to mawada-an. Ogkabuligan ki dan dà man buwa. Kaling man og-anadan ta to pagbinuligay tanow.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Konà now oglipadan to nasulat on no ogkabasa no pig-iling to “To otow no dakoo to ogka-aun din, wadà nasì ogkasamà. Dì to otow no ma-intok dà to na-aun din, litos dà nasì.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Na nigpasalamat koy to Diyus su to pagpamakut noy to pagbulig iyu, kanami aw si Tito, a-angod dà
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 su naliyag kandin no nigtuman to kanak sugù. Dì to wadà ku pad usipa kandin, tahan din on napikiyan to kandin, og-andiyà iyu.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ogpadumahan noy kandin to songo tumutu-u no bantugan to mgo kasinakupan to Diyus su impatangkap, din to Madoyow no Tutuwanon.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Hognà pad kandin, imbotang no nigdaa to sinakupan to Diyus no duma noy gayod to pagdaa to pagbulig diyà to mgo nawada-an no intahud noy ki Jesus no Magbobo-ot ta aw igpatu-u gayod to nigbo-ot koy to ogbulig.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ogdilinan noy podon to pagpabotang dini kanami to saà bahin to pagdaa noy to igbogoy now aw duma gayod. Kaling man ogpadumahon noy to otow no ogpa-aha-on dow moydu-on ogsalinon noy
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 awos koy ma-uyunan to Diyus aw otow gayod.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Moydu-on pad duma no ogpadumahon noy ki Tito. Na-inahà-aha-an ku pad kandin natodu-on. Nigpamakut kandin to ogbulig aw dakoo iyan kunto-on to pagpamakut din su nigsalig man kandin to ma-aslag du-on iyu.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ko moydu-on og-usip bahin ki Tito, timbang ku kandin to pagbulig iyu. Aw mgo duma din gayod, pigpatubus to mgo kasinakupan ni Jesu-Kristu no igkatahud gayod diyà ki Jesus.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kaling man igpa-ahà now kandan to paglogon now kanami aw ogmatu-udon now diyà kandan to insayà-sayà ku iyu aw igpalikwad now kandan diyà to mgo kasinakupan to Diyus.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.