2 Coríntios 8

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ogtagahon ku iyu mgo kasu-unan, to pagbulig to Diyus to mgo tumutu-u no taga-Masiduniya ogbogoy to ka-at diyà to mgo kasing-tumutu-u dan no nalisodan.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Su agad kandan lagboy iyan nalisodan to nadawat dan no in-anti du-on kandan, dì nigtukhow on nasì kandan kotob to agad nalisodan kandan, dì nighungyam dà kandan to kandan katu-unan diyà to nalisodan pad.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Aw sikan kotob to moydu-on kandan aw pigpasublahan dan pad gayod dì kanami, wadà koy sugù kandan.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Dì nigpangamuyù kandan kanami to kandan gayod to ogbulig to kasing-tumutu-u dan no nalisodan.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 To na-iman noy, pigpasublahan dan pad su tugdow nigpasakup kandan to Diyus aw ikaduwa, nigpasakup kanami no pinabayà to pagbo-ot to Diyus.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Sikan taga-Masiduniya no nigbogoy to ka-at, ogsunudon now gayod podon kandan. Kaling man iyan pighinggat noy si Tito to ogpabuligan noy iyu to ogsunud kow kandan su kandin to nigpunù to ogpabogoy iyu aw kandin dà to ogbulig iyu kunto-on to igponga podon to ka-at now to mgo nangkawada-an.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Bantugan kow man aw mahan-ing to piglikatan no nigsingkabugtì no bantug now su nahogot to pagtu-u now, mahan-ing to mapandoy to oglikwad to kagi to Diyus, dakoo to nama-anan now. Nigpa-omot kow gayod to pagbulig kanami. Dakoo to logon now kanami. Sikan to nakabantug iyu. Na kunto-on madoyow podon ko ka-at now gayod to ogkalikatan to pagkabantug now.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Dì konà ku ogsugu-on iyu to ogpabogayon. Puli ku ignangon dow nokoy to paghimu to duma dow masunud now kandan no iyan igkapatu-u to logon now.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Su nama-anan now to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta, agad kandin, wadà pigboong din, dì nigpawadà kandin awos iyu, mamoydu-onan no impabayà to pagkawada-i din.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Na tambag ku iyu no madoyow podon ko pongahon now to napunu-an now on songo tu-ig on, su iyu man to tugdow nakadomdom to pagbogoy aw iyu to tugdow no nigpunù.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Mano nigpamakut kow to pagpunù, ka-ilangan ogpongahon now gayod lagboy no ogpadumahan to pagtukhow now no ogbogoy kow agad-agad to iyu no ogkahimuhan.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Su ko ogbo-ot kow to ogbogoy, ogkadawat man to Diyus su na-uyunan din agad-agad to kadakoo to pigtu-un ta, konà no agad-agad to ita no kawadà.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Dì konà no tu-ud ku to puli ogkahawayan to duma to pagdawat to imbulig now, aw iyu, ogkalisodan iyan nasì.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Dì ogbinuligay kow podon nasì. Iyu no namoydu-onan on kunto-on, ogbuligan now kan nawada-an pad. Wadà ta katagahi dow kagan-u ki to mawada-an. Ogkabuligan ki dan dà man buwa. Kaling man og-anadan ta to pagbinuligay tanow.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Konà now oglipadan to nasulat on no ogkabasa no pig-iling to “To otow no dakoo to ogka-aun din, wadà nasì ogkasamà. Dì to otow no ma-intok dà to na-aun din, litos dà nasì.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Na nigpasalamat koy to Diyus su to pagpamakut noy to pagbulig iyu, kanami aw si Tito, a-angod dà
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 su naliyag kandin no nigtuman to kanak sugù. Dì to wadà ku pad usipa kandin, tahan din on napikiyan to kandin, og-andiyà iyu.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Ogpadumahan noy kandin to songo tumutu-u no bantugan to mgo kasinakupan to Diyus su impatangkap, din to Madoyow no Tutuwanon.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Hognà pad kandin, imbotang no nigdaa to sinakupan to Diyus no duma noy gayod to pagdaa to pagbulig diyà to mgo nawada-an no intahud noy ki Jesus no Magbobo-ot ta aw igpatu-u gayod to nigbo-ot koy to ogbulig.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Ogdilinan noy podon to pagpabotang dini kanami to saà bahin to pagdaa noy to igbogoy now aw duma gayod. Kaling man ogpadumahon noy to otow no ogpa-aha-on dow moydu-on ogsalinon noy
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 awos koy ma-uyunan to Diyus aw otow gayod.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Moydu-on pad duma no ogpadumahon noy ki Tito. Na-inahà-aha-an ku pad kandin natodu-on. Nigpamakut kandin to ogbulig aw dakoo iyan kunto-on to pagpamakut din su nigsalig man kandin to ma-aslag du-on iyu.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Ko moydu-on og-usip bahin ki Tito, timbang ku kandin to pagbulig iyu. Aw mgo duma din gayod, pigpatubus to mgo kasinakupan ni Jesu-Kristu no igkatahud gayod diyà ki Jesus.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Kaling man igpa-ahà now kandan to paglogon now kanami aw ogmatu-udon now diyà kandan to insayà-sayà ku iyu aw igpalikwad now kandan diyà to mgo kasinakupan to Diyus.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.