2 Coríntios 6

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaling man no pigpatubus koy to Diyus to pagtuman to igpahimu din, og-udlin koy iyu gayod to konà now puli og-uwakan to ka-at to Diyus no nadawat now
1 Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
2 su pig-iling to Diyus to “Moydu-on adow no ogkagotò to pagka-at ku iyu no pagpaminog ku iyu. Moydu-on adow no ogkagotò to paglipwas ku iyu no pagbulig ku iyu.” Sikan to kagi to Diyus ita. Nagotò on kunto-on to pagdawat ta to ka-at to Diyus. Nagotò on kunto-on to pagbulig to Diyus ita.
2 Pois ele diz: "Eu o ouvi no tempo favorável e o socorri no dia da salvação". Digo-lhes que agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação!
3 Og-oyow koy to tibò mado-ot su awos wadà otow podon no ogkababagan noy to pagtu-u dan awos wadà saà no ogkahimu no litos igka-oyow dan to kanami impasabut.
3 Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
4 Agad nokoy no oghimuhon noy, igpabayà noy to katul-idan awos mamatu-ud lagboy to kanami katondanan no imbogoy kanami to Diyus su to tumutubus to Diyus, litos ko matuwadong to pagdaa din tibò. Ogkakita-an to Diyus no nigbogoy kanami to katondanan su natibuus to ginhawa noy agad pagtuwa-ay noy to pag-abut to pag-uwang-uwang aw kalisodan aw kababaganan
4 Pelo contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as formas: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;
5 aw pagbunaa, aw pagkapirisu, kasamukan, pagkabun-ug to talabahu, kapuwawan, aw bontas. Dì tibò noy, pigtuwa-ay sikan.
5 em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
6 Moydu-on pad igkapatu-u to Diyus no piglikatan to katondanan noy su to tibò no pagdomdom noy aw paghimu noy, wadà imba-ot no mado-ot. Asta gayod nasabutan noy on to kanami no pagpasabut asta kanami, wadà noy baosi kan nig-uwang-uwang kanami. Moydu-on pad duma no igkapatu-u to katondanan noy no niglikat to Diyus su niglogon koy to kasing-otow noy aw madoyow to paghimu noy kandan su konà puli no bàbà noy to piglikatan, dì ginhawahan noy to piglikatan. Igkapatu-u gayod to katondanan noy, niglikat to Diyus su mamonang dini kanami to Ispiritu Santu.
6 em pureza, conhecimento, paciência e bondade; no Espírito Santo e no amor sincero;
7 Igkapatu-u gayod to tùtu-u to katondanan noy su kadoog noy og-ikagihon to katùtu-uhanan aw nadumahan koy to kabogbogan to Diyus to pagkasundau noy no ogdawdaahon noy to katuwadongan no ogbakyawon noy no kasag to lawa noy aw angay ogtakawon noy to panganiban.
7 na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque, quer de defesa;
8 Kanami, konà ogkaduwa-duwa to ginhawa noy dì natibuus iyan lagboy agad matahudan koy dow masawoy, agad madiyampà koy dow masayà. Agad pighimu koy to mgo otow no kanami, gau-on kun no otow, dì wadà saà noy.
8 por honra e por desonra; por difamação e por boa fama; tidos por enganadores, sendo verdadeiros;
9 Natibuus to ginhawa noy agad mahimu koy no tipig no otow dow bantugan. Kadoog koy nalimutan to kamuwahanan dì buhì koy dà man. Agad mabun-ug koy to kalisod, dì wadà koy man kamatoy.
9 como desconhecidos, apesar de bem conhecidos; como morrendo, mas eis que vivemos; espancados, mas não mortos;
10 Agad naduyong-ot koy, dì ogpatukhawon koy dà man nasì to Diyus. Ko kanami dà, wadà natu-un noy buwa, dì pighimu koy to Diyus no palikatan to panalangin to kahan-ingan. Agad wadà natu-un noy, dì pighimu koy to Diyus no ogpakatu-un tibò to panalangin.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Na mgo kasu-unan ku no taga-Kurintu, pignangonan kud on iyu to tibò no domdom ku su ma-aslag to pagkalogon ku iyu.
11 Falamos abertamente a vocês, coríntios, e lhes abrimos todo o nosso coração!
12 Ko moydu-on na-usaban to ginhawa, konà no kanami to tagtu-un, dì iyu sikan to tagtu-un.
12 Não lhes estamos limitando nosso afeto, mas vocês nos estão limitando o afeto que têm por nós.
13 Og-ikagi a iyu no angod to mgo batà ku to konà kow ogkalingow kanami.
13 Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
14 Na moydu-on pad ig-ikagi ku iyu no mgo tumutu-u. Konà kow ogpagtampu du-on to mgo otow no wadà tu-u su nokoy man no oghitampu to mgo matuwadong aw kan konà no mgo matuwadong. To ka-awangan, wadà labot to kadigloman.
14 Não se ponham em jugo desigual com descrentes. Pois o que têm em comum a justiça e a maldade? Ou que comunhão pode ter a luz com as trevas?
15 Amonuhon to paghidaag ni Jesu-Kristu aw ni Bilyal no si Satanas. Nokoy man no ita no tumutu-u, ogpagtampu ki man du-on to mgo otow no wadà tu-u.
15 Que harmonia entre Cristo e Belial? Que há de comum entre o crente e o descrente?
16 To abutanan to Diyus, wadà labot to ampu-onon no konà no Diyus. Su itanow, angod ki to abutanan to Diyus no wadà kamatayon. Su Diyus to nig-iling to “Mamonang a dà du-on kandan aw ogtandu-an ku kandan. Kanak no Diyus, ogkahimu a no ampu-onon dan, aw kandan, ogkahimu no sakup ku.”
16 Que acordo há entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos santuário do Deus vivo. Como disse Deus: "Habitarei com eles e entre eles andarei; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo".
17 Kaling man nig-iling to Diyus to “Og-oyowan now on to mado-ot no mgo otow. Likat du-on kandan ogpadiyù kow. Konà now oghimuhon to mado-ot, awos madawat ku iyu,
17 Portanto, "saiam do meio deles e separem-se", diz o Senhor. "Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei"
18 aw kanak, ogkahimu a no Amoy now, aw iyu, ogkahimu kow no mgo anak ku no lukos aw buyag. Sikan to inikagi ku no Magbobo-ot no kinalabawan.”
18 "e lhes serei Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas", diz o Senhor Todo-poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.