2 Coríntios 5
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Agad malisodan koy su nigtuman koy man to impahimu to Diyus, dì konà noy ogbungku-an su nama-anan ta to lawa ta dini kunto-on no nahuwag-onan ta no angod to banwahan ta puli. Ko mamatoy ki, og-ilisan dà ko buhayon ki to Diyus aw tuusa ki din. Sikan no lawa ta, wadà katapusan su konà no angod pad to tugdow ta no lawa kunto-on no ogkadunut dà su dini ki pad to babow to pasak.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Mano buhì ki pad, malisod to ogkabayà-baya-an ta to pag-ugpà ta pad. Kanunoy ki og-ugsud to gininhawa ta no igdagong no ogpangumanoy to ita no pig-imanan no sikan podon ogtuuson kinow no ogka-usab to lawa ta, aw ogpaka-angod kinow kandin no konà ogkamatoy.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Ogpakagaga-an tad podon to ogpakasangkub to bayà no lawa ta awos madaa podon to umagad ta.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Malisod iyan lagboy to ogkabayà-baya-an ta to pag-ugpà ta. Konà no ogkaliyagan ta to puli ki ogkamatoy aw kawada-i ki to lawa ta. Dì ogkaliyag ki to madaas og-ulì dini si Jesus aw ogtuuson kinow podon aw so-idi lawa ta, ogkawadà dà su ogka-ilisan dà to bayà no lawa no konad ogkawadà awos kinabuhì og-agow dà to kamatayon.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Diyus to nigpikii to ogbogayan ki to bayà no lawa aw pigbogayan ki din to Ispiritu Santu no angod to intangod ita to ogkadawat ta no ogka-iman ta to mahudi no adow.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Kaling man kadoog natibuus to ginhawa ta no impabayà to pagduma ita to Ispiritu Santu. Mano nigdumduma on kandin ita, nama-anan tad du-on to ogkabogayan ki to bayà iyan no lawa no ogtuuson ki. Nama-anan tad gayod to mano dini ki pad so-idi tahan ta no lawa, konà ta ogkakita-an si Jesus no Magbobo-ot ta to puli mahilow ta no mata
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 su ogka-anadan ta to oghihipanow no igpabayà ta dà to pagsalig ta to Diyus, konà no igpabayà ta to puli ta ogkakita-an su konà ki pad ogpakakita kandin to pag-atubangan.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Konà ta ogduwa-duwahon to ginhawa ta agad mamatoy ki. Dì madoyow dà ko mamatoy ki aw maka-aot ki diyà ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Kaling man agad iyan mamatoy ki dà dow buhì ki pad, dì ogpa-aag-aagon ta to ogka-uyunan ki iyan lagboy to Diyus
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 su tibò kinow, ogpamaka-atubang diyà ki Jesu-Kristu awos ki din mangkabo-otan aw mabaosan ki gayod agad-agad iyan to nahimu ta agad madoyow dow mado-ot no pag-ugpà ta pad dini to babow to kalibutan.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Mano nama-anan noy iyan to Diyus to kahadokanan, lagboy noy podon ogkahinggaton iyan to mgo otow to ogpasakup kandan to Magbobo-ot ta. To ginhawahan noy, ogkamatu-ud lagboy to Diyus to du-on wadà ka-iyan-iyan. Ogka-iman ku to iyu gayod, ogkakilaa now sikan.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Konà koy on ogpa-awos no kanami, ogpasayà-sayà koy mandà ko konà no iyan ogpa-awosan noy to ogka-alladan kow aw kabogayi kow to madigon no pag-iman awos moydu-on igka-ikagi now diyà to mgo otow no nigpasimantug bahin to ogkakita-an dan du-on to labas to otow, dì konà dan oglingi-on to madoyow no ginhawahan.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ko pananglitan moydu-on og-iling to “Kandan si Pablo, nangkalangog no pinabayà to subla on to pagtagon dan lagboy to pagtu-u dan.” Moydu-on gayod og-iling to “Kandan si Pablo, matuwadong to domdom dan.” Dì agad nokoy to domdom dan bahin kanami, agad on su ogtumanon noy to igpahimu kanami awos masayà to Diyus aw iyu gayod, matabangan.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Oghimuhon noy sikan su ko madomdoman ku to kadakoan to paglogon ni Jesu-Kristu ita, nokoy man no konà ku ogtumanon to kandin ogkaliyagan. Su nama-anan noy to pagkamatoy ni Jesus, angod to tibò no mgo otow, natibo-an dan kandin su nigpakimatoy si Jesus itanow tibò.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Iyan ingkamatoy ni Jesus ita no otow su ogkaliyag kandin to konà tad ma-aboy matuman to ka-iboganan ta no otow. Ogtumanon ta to igpahimu ni Jesus su nigpakimatoy kandin ita. Dì wadà katauni to pagkamatoy ni Jesus su pigbuhoy man kandin to Diyus.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Kaling man likat kunto-on wadà otow no ogkadomdoman noy no agad-agad to ogkakita-an puli. Agad natodu-on nadomdoman ku si Jesu-Kristu agad-agad to ogkakita-an puli dì kunto-on, konad on.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Kaling man to otow no nakapagtampu on ki Jesu-Kristu, nabinayà on su to pagkatahani, wadad, nabayà on tibò.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Sikan tibò, niglikat to Diyus no kandin iyan to nigpapa-ulì ita diyà kandin no si Jesu-Kristu to impabayà. Aw kanami, nabogayan koy to Diyus to katondanan no ogpapa-ulì to mgo otow du-on to Diyus.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Sikan no pagpapang-anad kanami to Diyus, sikan to paghinggat no ogpapa-uli-on din iyan to mgo otow tibò no pinabayà to pagpakimatoy ni Jesu-Kristu aw kapasaylu to Diyus to saà to mgo otow aw insalig to Diyus dini kanami to pagpasabut no awos ogpapa-uli-on din iyan podon to mgo otow.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Kaling man pighimu koy ni Jesu-Kristu no tumutubus din no dini kanami pabaya-a to Diyus to pagpapa-ulì din to mgo otow. Kaling man kanami no tumutubus ni Jesu-Kristu, malakas koy no ogpapa-ulì iyu diyà to Diyus.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Wadà saà ni Jesus, agad sobu-uk. Dì impatagudaa kandin to Diyus to saà to mgo otow tibò. To likatan to pagpatagudaa kandin to saà to otow su awos kinow malipwasan aw su natibo-an ki din, ogkalabotan ta gayod to katuwadongan to Diyus.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.