2 Coríntios 5
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Agad malisodan koy su nigtuman koy man to impahimu to Diyus, dì konà noy ogbungku-an su nama-anan ta to lawa ta dini kunto-on no nahuwag-onan ta no angod to banwahan ta puli. Ko mamatoy ki, og-ilisan dà ko buhayon ki to Diyus aw tuusa ki din. Sikan no lawa ta, wadà katapusan su konà no angod pad to tugdow ta no lawa kunto-on no ogkadunut dà su dini ki pad to babow to pasak.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Mano buhì ki pad, malisod to ogkabayà-baya-an ta to pag-ugpà ta pad. Kanunoy ki og-ugsud to gininhawa ta no igdagong no ogpangumanoy to ita no pig-imanan no sikan podon ogtuuson kinow no ogka-usab to lawa ta, aw ogpaka-angod kinow kandin no konà ogkamatoy.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ogpakagaga-an tad podon to ogpakasangkub to bayà no lawa ta awos madaa podon to umagad ta.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Malisod iyan lagboy to ogkabayà-baya-an ta to pag-ugpà ta. Konà no ogkaliyagan ta to puli ki ogkamatoy aw kawada-i ki to lawa ta. Dì ogkaliyag ki to madaas og-ulì dini si Jesus aw ogtuuson kinow podon aw so-idi lawa ta, ogkawadà dà su ogka-ilisan dà to bayà no lawa no konad ogkawadà awos kinabuhì og-agow dà to kamatayon.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Diyus to nigpikii to ogbogayan ki to bayà no lawa aw pigbogayan ki din to Ispiritu Santu no angod to intangod ita to ogkadawat ta no ogka-iman ta to mahudi no adow.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Kaling man kadoog natibuus to ginhawa ta no impabayà to pagduma ita to Ispiritu Santu. Mano nigdumduma on kandin ita, nama-anan tad du-on to ogkabogayan ki to bayà iyan no lawa no ogtuuson ki. Nama-anan tad gayod to mano dini ki pad so-idi tahan ta no lawa, konà ta ogkakita-an si Jesus no Magbobo-ot ta to puli mahilow ta no mata
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 su ogka-anadan ta to oghihipanow no igpabayà ta dà to pagsalig ta to Diyus, konà no igpabayà ta to puli ta ogkakita-an su konà ki pad ogpakakita kandin to pag-atubangan.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Konà ta ogduwa-duwahon to ginhawa ta agad mamatoy ki. Dì madoyow dà ko mamatoy ki aw maka-aot ki diyà ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Kaling man agad iyan mamatoy ki dà dow buhì ki pad, dì ogpa-aag-aagon ta to ogka-uyunan ki iyan lagboy to Diyus
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 su tibò kinow, ogpamaka-atubang diyà ki Jesu-Kristu awos ki din mangkabo-otan aw mabaosan ki gayod agad-agad iyan to nahimu ta agad madoyow dow mado-ot no pag-ugpà ta pad dini to babow to kalibutan.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Mano nama-anan noy iyan to Diyus to kahadokanan, lagboy noy podon ogkahinggaton iyan to mgo otow to ogpasakup kandan to Magbobo-ot ta. To ginhawahan noy, ogkamatu-ud lagboy to Diyus to du-on wadà ka-iyan-iyan. Ogka-iman ku to iyu gayod, ogkakilaa now sikan.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Konà koy on ogpa-awos no kanami, ogpasayà-sayà koy mandà ko konà no iyan ogpa-awosan noy to ogka-alladan kow aw kabogayi kow to madigon no pag-iman awos moydu-on igka-ikagi now diyà to mgo otow no nigpasimantug bahin to ogkakita-an dan du-on to labas to otow, dì konà dan oglingi-on to madoyow no ginhawahan.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ko pananglitan moydu-on og-iling to “Kandan si Pablo, nangkalangog no pinabayà to subla on to pagtagon dan lagboy to pagtu-u dan.” Moydu-on gayod og-iling to “Kandan si Pablo, matuwadong to domdom dan.” Dì agad nokoy to domdom dan bahin kanami, agad on su ogtumanon noy to igpahimu kanami awos masayà to Diyus aw iyu gayod, matabangan.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Oghimuhon noy sikan su ko madomdoman ku to kadakoan to paglogon ni Jesu-Kristu ita, nokoy man no konà ku ogtumanon to kandin ogkaliyagan. Su nama-anan noy to pagkamatoy ni Jesus, angod to tibò no mgo otow, natibo-an dan kandin su nigpakimatoy si Jesus itanow tibò.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Iyan ingkamatoy ni Jesus ita no otow su ogkaliyag kandin to konà tad ma-aboy matuman to ka-iboganan ta no otow. Ogtumanon ta to igpahimu ni Jesus su nigpakimatoy kandin ita. Dì wadà katauni to pagkamatoy ni Jesus su pigbuhoy man kandin to Diyus.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Kaling man likat kunto-on wadà otow no ogkadomdoman noy no agad-agad to ogkakita-an puli. Agad natodu-on nadomdoman ku si Jesu-Kristu agad-agad to ogkakita-an puli dì kunto-on, konad on.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Kaling man to otow no nakapagtampu on ki Jesu-Kristu, nabinayà on su to pagkatahani, wadad, nabayà on tibò.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Sikan tibò, niglikat to Diyus no kandin iyan to nigpapa-ulì ita diyà kandin no si Jesu-Kristu to impabayà. Aw kanami, nabogayan koy to Diyus to katondanan no ogpapa-ulì to mgo otow du-on to Diyus.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Sikan no pagpapang-anad kanami to Diyus, sikan to paghinggat no ogpapa-uli-on din iyan to mgo otow tibò no pinabayà to pagpakimatoy ni Jesu-Kristu aw kapasaylu to Diyus to saà to mgo otow aw insalig to Diyus dini kanami to pagpasabut no awos ogpapa-uli-on din iyan podon to mgo otow.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Kaling man pighimu koy ni Jesu-Kristu no tumutubus din no dini kanami pabaya-a to Diyus to pagpapa-ulì din to mgo otow. Kaling man kanami no tumutubus ni Jesu-Kristu, malakas koy no ogpapa-ulì iyu diyà to Diyus.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Wadà saà ni Jesus, agad sobu-uk. Dì impatagudaa kandin to Diyus to saà to mgo otow tibò. To likatan to pagpatagudaa kandin to saà to otow su awos kinow malipwasan aw su natibo-an ki din, ogkalabotan ta gayod to katuwadongan to Diyus.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.